Proszę o sprawdzenie i dokonanie ewentualnych poprawek...
: wt 10 cze 2008, 08:16
1. Przetłumaczyć na język polski:
Diogenes philosophus aliquando hominem dictum, qui plurima de rebus caelestibus disputeverat interrogavit: "Quando de caelo descendisti?"
Kiedyś, filozof Diogenes, aby nauczyć człowieka, który znał najwięcej natury bogów, zapytał: Kiedy zstąpiłeś z nieba?
Idem sereno die ambulabat per urbem accensam lucernam manu tenes. Urbis incolae rogabant eum: "Cur lucernam accendisti? Sol lucet!" Philosophus autem respondebat se hominem quaerere.
W pogodny dzień, trzymając w ręku zapaloną lampę, przechadzał się po mieście. Mieszkańcy miasto pytali go: Po cóż zapalona latarnia? Słońce świeci! Filozof zaś człowiekowi… (?)
Marcus dixit se in teatrum proficiscentem diem perditu rum esse.
Marek powiedział, że w teatrze …
Lysonider Lacedaemonilis saepe dicebat Lacedaemonem hanestissimum domicilum benectutis esse.
Lysonider Lacedaemonilis często mawiał, że Spartanie…
Diogenes philosophus aliquando hominem dictum, qui plurima de rebus caelestibus disputeverat interrogavit: "Quando de caelo descendisti?"
Kiedyś, filozof Diogenes, aby nauczyć człowieka, który znał najwięcej natury bogów, zapytał: Kiedy zstąpiłeś z nieba?
Idem sereno die ambulabat per urbem accensam lucernam manu tenes. Urbis incolae rogabant eum: "Cur lucernam accendisti? Sol lucet!" Philosophus autem respondebat se hominem quaerere.
W pogodny dzień, trzymając w ręku zapaloną lampę, przechadzał się po mieście. Mieszkańcy miasto pytali go: Po cóż zapalona latarnia? Słońce świeci! Filozof zaś człowiekowi… (?)
Marcus dixit se in teatrum proficiscentem diem perditu rum esse.
Marek powiedział, że w teatrze …
Lysonider Lacedaemonilis saepe dicebat Lacedaemonem hanestissimum domicilum benectutis esse.
Lysonider Lacedaemonilis często mawiał, że Spartanie…