Strona 1 z 1

De septum mundi miraclus

: sob 14 cze 2008, 19:58
autor: vismu
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu

De septum mundi miraclus

Septem mundi miraculis a scriptoribus antiguis haec monumenta adnumerata sunt: Ephesi Dianae templum, quod ab isto Herostrato incendio deletum est (deletumest?), regis Mausoli sepulcrum, quod Atemisia conservandae moriti memoriae causa fecit, Rhodii Solis aeneum signum, quod Colossus vocatur, lovis Olympii simulacrum, quod Phidias, primus artificum, summa elegantia ebore auroque formativ.


Moje tłumaczenie brzmi tak (nie znam odmian, deklinacji itd, samo wydukanie tego ze słownika zajęło mi kupe czasu):

O siedmiu cudach świata
Siedem cudów świata od pisać starożytni ta pomnik podziw są: kaplica Ephesi Dianae, ponieważ od isto(?) Herostrato zapalić delectumest(?); obszar grobowca Mausoli, ponieważ Artemisia ocalić mężczyzna (?) pamiętny powód fecit (?), Rhodii Solis aeneum (?) signum (?), ponieważ (:D) Colossus wołać/słowo, lovis(?) Olympii udawać, ponieważ Phidias, pierwszy kunsztowny, najbardziej wytworny ebore auroque formativ (?)

Jak widać nic z tego nie wynika, co prawda zapisałem to tutaj w samych bezokolicznikach a w głowie poukładałem sobie to jakoś na chłopski rozum ale myśle że pokrywa się jakieś 20% tekstu..

Proszę o pomoc :)

: sob 14 cze 2008, 20:37
autor: vir_bonus
Septem mundi miraculis a scriptoribus antiguis haec monumenta adnumerata sunt - Przez autorów antycznych zostało wymienionych te 7 wspaniałych cudów świata (zmieniłbym na strone czynną, brzmi lepiej po polsku: autorzy starożytni wskazali...). (przymiek a + rzeczownik w ablativie wskazuje wykonawcę czynności w stronie biernej).
Ephesi Dianae templum - świątynia Diany w Efezie; Ephesi - locativus, wyraża miejsce bez przyimka.
quod - która, rodzaj nijaki od zaimka wskazującego qui, quae, quod
ab isto Herostrato incendio deletum est - została spalona (dosł. "zniszona ogniem") przez owego niecnego (iste może mieć zabarwienie negatywne) Herostatesa
regis Mausoli sepulcrum - grobowiec króla Mauzolosa
quod Atemisia conservandae moriti memoriae causa fecit - który powstał, aby utrwalić (dativus finalis, jesli się nie mylę) pamięć o zmarłych (Atemisia - nie mam pojęcia).
Rhodii Solis aeneum signum, quod Colossus vocatur - miedziany posąg Słońca na Rodos, zwany Kolosem
lovis Olympii simulacrum, quod Phidias, primus artificum, summa elegantia ebore auroque formativ - posąg Jowisza Olimpijskiego, który Fidiasz, najlepszy ówczesny artysta, niezwykle kunsztownie wykonał (? - na pewno "formativ", nie spotkałem takiej formy...) z kości słoniowej oraz złota.

Pozdrawiam!

: sob 14 cze 2008, 21:29
autor: mjs
Dodałbym małe poprawki:
Septem mundi miraculis a scriptoribus antiguis haec monumenta adnumerata sunt- Przez autorów antycznych zostało wymienionych te 7 wspaniałych cudów świata (zmieniłbym na strone czynną, brzmi lepiej po polsku: autorzy starożytni wskazali...). (przymiek a + rzeczownik w ablativie wskazuje wykonawcę czynności w stronie biernej).
miraculis (...) adnumerata sunt = zostały zaliczone do cudów
całość: Do siedmiu cudów świata zostały przez autorów starożytnych zaliczone te budowle...
quod Atemisia conservandae moriti memoriae causa fecit - który powstał, aby utrwalić (dativus finalis, jesli się nie mylę) pamięć o zmarłych (Atemisia - nie mam pojęcia).
Artemisia (nie: Atemisia) - Artemizja, żona Mauzolosa
moriti? - nie powinno być tu przypadkiem mortui?
causa łączy się z genetiwem poprzedzającego rzeczownika bądź gerundium, więc conservandae memoriae jest tu w genetiwie, a nie w datiwie; conservandae mortui memoriae causa = dla (w celu) zachowania pamięci o zmarłym (scil. mężu, czyli Mauzolosie)
formativwykonał (? - na pewno "formativ", nie spotkałem takiej formy...)
zapewne powinno tu być formavit

No i tytuł powinien brzmieć: De septem mundi miraculis

Swoją drogą, podziw bierze, że cokolwiek sensownego poprzez te wieki ręcznego kopiowania do naszych czasów się zachowało...