Fragment z Cicerona o przyjaźni
: sob 19 lip 2008, 14:07
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego tekstu:
"Denique caeterae res, quae expectuntur, opportunae sunt singulae rebus fere sungulis: divitiae, ut utaris, opes, ut colaris, honores, ut lauderis, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut dolore careas et muneribus fungaris corporis: amiticia res plurimas continet.
Appetebant igitur amicitiam antiqui non modo, ut iuvarentur, sed ut apte monerentur, defenderentur, erudirentur".
Największe problemy mam na początku tekstu (tam, gdzie one są stawiam "?"):
"W końcu pozostałe rzeczy, które są żądane, stosowne są poszczególne rzeczom prawie pojedynczym (rzeczami prawie pojedynczymi ?): bogactwa, żebyś używał, władze, być był czczony, honory, byś był chwalony, rozkosze, byś się radował, zdrowie, byś był pozbawiony cierpienia i spełniał obowiązki ciała (stanu ?): przyjaźń rzeczy najważniejsze zawiera.
Zabiegali przeto o przyjaźń starożytni nie po to (?), by być wspomaganymi, lecz by stosownie być napominanymi, bronionymi, kształconymi".
"Denique caeterae res, quae expectuntur, opportunae sunt singulae rebus fere sungulis: divitiae, ut utaris, opes, ut colaris, honores, ut lauderis, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut dolore careas et muneribus fungaris corporis: amiticia res plurimas continet.
Appetebant igitur amicitiam antiqui non modo, ut iuvarentur, sed ut apte monerentur, defenderentur, erudirentur".
Największe problemy mam na początku tekstu (tam, gdzie one są stawiam "?"):
"W końcu pozostałe rzeczy, które są żądane, stosowne są poszczególne rzeczom prawie pojedynczym (rzeczami prawie pojedynczymi ?): bogactwa, żebyś używał, władze, być był czczony, honory, byś był chwalony, rozkosze, byś się radował, zdrowie, byś był pozbawiony cierpienia i spełniał obowiązki ciała (stanu ?): przyjaźń rzeczy najważniejsze zawiera.
Zabiegali przeto o przyjaźń starożytni nie po to (?), by być wspomaganymi, lecz by stosownie być napominanymi, bronionymi, kształconymi".