Strona 1 z 1

Fragment z Cicerona o przyjaźni

: sob 19 lip 2008, 14:07
autor: tomtsy
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego tekstu:

"Denique caeterae res, quae expectuntur, opportunae sunt singulae rebus fere sungulis: divitiae, ut utaris, opes, ut colaris, honores, ut lauderis, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut dolore careas et muneribus fungaris corporis: amiticia res plurimas continet.
Appetebant igitur amicitiam antiqui non modo, ut iuvarentur, sed ut apte monerentur, defenderentur, erudirentur".

Największe problemy mam na początku tekstu (tam, gdzie one są stawiam "?"):

"W końcu pozostałe rzeczy, które są żądane, stosowne są poszczególne rzeczom prawie pojedynczym (rzeczami prawie pojedynczymi ?): bogactwa, żebyś używał, władze, być był czczony, honory, byś był chwalony, rozkosze, byś się radował, zdrowie, byś był pozbawiony cierpienia i spełniał obowiązki ciała (stanu ?): przyjaźń rzeczy najważniejsze zawiera.
Zabiegali przeto o przyjaźń starożytni nie po to (?), by być wspomaganymi, lecz by stosownie być napominanymi, bronionymi, kształconymi".

Re: Fragment z Cicerona o przyjaźni

: ndz 20 lip 2008, 04:35
autor: mjs
W końcu (istotnie/reasumując) pozostałe rzeczy, których się pragnie (dosł. które są pożądane), stosowne (odpowiednie) są na ogół (fere) każda dla swej własnej rzeczy: (...) zdrowie, byś był pozbawiony bólu (cierpienia) i spełniał zadania (funkcje) ciała: przyjaźn zawiera rzeczy bardzo liczne.
Zabiegali przeto o przyjaźń starożytni nie tylko po to*, by ich wspomagano, lecz by ich stosownie napominano, broniono, wychowywano.

*A może: "nie tylko nie po to"? Państwa filologów proszę o korektę. ;)

: ndz 20 lip 2008, 10:48
autor: tomtsy
Dziękuję mjs.
Najbardziej dziwi mnie to sformułowanie: "non modo".
Ale pewnie dlatego, że jestem początkujący.

Civem Latinum me demum esse gaudeo :)

: ndz 20 lip 2008, 15:58
autor: mjs
Mnie się wydaje, że to non modo łączy się z sed, jak w wyrażeniu non modo... sed etiam... = nie tylko..., lecz także... Jedynie tego "także" tu brakuje.