Proszę o korektę tłumaczenia następującego tekstu:
"A. D. 1621 Cui coniux fideliasima fily maestissimi ut vigeret diuturna
eius memoria cum lachrimis hoc monumentum posuerunt”
Roku pańskiego 1621 którego najwierniejsza żona i bardzo zasmucony syn
aby była trwała codzienna pamięć z łzami ten pomnik uczynili
Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia a największe do słowa "filii' czy należy to tłumaczyć jako syn czy też synowie a może dzieci?
Bordzo proszę pomóżcie.
sprawdzenie tłumaczenia 1 zdania
Według mnie filii maestissimi to są synowie bardzo zasmuceni, czyli nominativy pl.
A całość rozumiem nieco inaczej, ale wolę poczekać, aż Ewa rzuci na to okiem Bo rozumiem "cui" jako dativus commodi.
Czyli bym to rozumiała "aby była trwała pamięć o tym któremu pomnik postawili/uposażyli wierna żona i bardzo zasmuceni synowie"
A całość rozumiem nieco inaczej, ale wolę poczekać, aż Ewa rzuci na to okiem Bo rozumiem "cui" jako dativus commodi.
Czyli bym to rozumiała "aby była trwała pamięć o tym któremu pomnik postawili/uposażyli wierna żona i bardzo zasmuceni synowie"
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles