Strona 1 z 1

sprawdzenie tłumaczenia 1 zdania

: śr 30 lip 2008, 15:55
autor: poraj
Proszę o korektę tłumaczenia następującego tekstu:

"A. D. 1621 Cui coniux fideliasima fily maestissimi ut vigeret diuturna
eius memoria cum lachrimis hoc monumentum posuerunt”

Roku pańskiego 1621 którego najwierniejsza żona i bardzo zasmucony syn
aby była trwała codzienna pamięć z łzami ten pomnik uczynili

Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia a największe do słowa "filii' czy należy to tłumaczyć jako syn czy też synowie a może dzieci?
Bordzo proszę pomóżcie.

: śr 30 lip 2008, 16:17
autor: innuendo
Według mnie filii maestissimi to są synowie bardzo zasmuceni, czyli nominativy pl.

A całość rozumiem nieco inaczej, ale wolę poczekać, aż Ewa rzuci na to okiem :) Bo rozumiem "cui" jako dativus commodi.
Czyli bym to rozumiała "aby była trwała pamięć o tym któremu pomnik postawili/uposażyli wierna żona i bardzo zasmuceni synowie"

: pt 01 sie 2008, 09:20
autor: Ewa
Tez to tak rozumiem. I niestety wszystko wskazuje na to, że nie jest metryczna, choć szyk zdania sugeruje, że powinna.
Pozdrawiam.
Ewa.