Strona 1 z 1
tłumaczenia trzech zdań
: czw 16 paź 2008, 16:28
autor: Malenka
Mam 3 zdania, które nie potrafię przetłumaczyć. Może mi ktos pomóc?
Romani saepe Brundisio Athenas navigaverunt. Post aliquot dies Brundisium petebant. Romanorum divitum filii Romae et Athenis erudiebantur.
: czw 16 paź 2008, 18:44
autor: Flavius Aetius
Regulamin. Dziwię się, że tekst o cudach potrafiłaś tak trafnie przełożyć, a masz problem z tymi trzema prostymi zdaniami.
: pt 17 paź 2008, 19:33
autor: Malenka
Przetłumaczyłam te zdania ale nie jestem ich pewna, dlatego prosiłam o pomoc. Nie znam wszystkich słówek dlatego mam z tym problem. Niestety nie jestem taka mądra jak ty... nie wszyscy są doskonali. Łacina to dla mnie niestety pięta achillesowa ;(
To moje zdania. Proszę o poprawki
Rzymianie często żeglowali (płynęli) do Brundisium do Aten. Po coś co dzień dążyli z Brundisium. Kształcono Rzymian divitum (?) córki w Rzymie i Atenach.
: pt 17 paź 2008, 20:07
autor: Flavius Aetius
"Brundisio" - "z Brundizjum", musieli żeglować z jakiegoś punktu A, żeby osiągnąć punkt B, czyli Ateny, poza tym nie zawadzi też elementarna znajomość geografii,
"aliquot" - "kilka", "peto" - tu: "docierać do", skoro w poprzednim zdaniu tłumaczyłaś "Brundisio" jako "do Brundizjum", to dlaczego tłumaczysz tak samo "Brundisium", choć to już inny przypadek?
"divitum" - "gen. pl. od "dives" - "bogaty", "filii" - końcówka wskazuje raczej na rodzaj męski, nieprawdaż?
Pora zainwestować w słownik albo w ogóle nie brać się za cokolwiek w tym języku.