Strona 1 z 1

In girum

: pn 20 paź 2008, 20:31
autor: mstroinski
Jeśli ktoś z Was miałby chwilę, to byłbym wdzięczny za analizę znanego zdania-palindromu "In girum imus nocte et consumimur igni", które znaczy - jak przeczytałem - "Krążymy pośród nocy i trawi nas ogień". Chodzi mi o wyjaśnienie, co jest co - o poszczególne części mowy w tym zdaniu, no i czy na pewno to jest dobry przekład. Dzięki z góry.

Maciek

Re: In girum

: pn 20 paź 2008, 23:07
autor: mjs
gyrus, gyri (girus, giri) m = koło, krąg; okrąg; ruch kolisty
in gyrum (girum) = w koło, wokół
eo, ire, ii, itum = iść, posuwać się (naprzód) itd.
imus = idziemy, posuwamy się (naprzód) itd.
nox, noctis f = noc
nocte (abl. temporis) = w nocy, nocą
consumo, consumere, consumpsi, consumptum = niszczyć, trawić, pochłaniać itd.
consumimur = jesteśmy niszczeni, trawieni, pochłaniani itd.
ignis, ignis m = proces spalania, ogień, płomień itd.
igni (abl. rei efficientis) = ogniem

In girum imus nocte et consumimur igni = dosł. W koło idziemy (a więc: krążymy) nocą i jesteśmy trawieni ogniem.

Podzięki

: wt 21 paź 2008, 09:46
autor: mstroinski
Drogi Forumowiczu/Forumowiczko,

szczerze dziękuję, właśnie o to mi chodziło! Te informacje potrzebne mi są do doktoratu, który zupełnie nie będzie dotyczył łaciny, tylko filmów, z których jeden ma właśnie taki tytuł ("In girum..."). Wobec tego chciałbym umieścić Cię w podziękowaniach, do czego potrzebuję twojego imienia i nazwiska. Jeśli nie chcesz ich tu ujawniać, to napisz na stroinski@gmail.com.

Maciek

: śr 22 paź 2008, 18:43
autor: Martinus Petrus Garrulus
FOROWICZ nie forumowicz.

ów wers jest źle napisany, co zmienia jego sens.
oryginalnie jest to heksametr, a do tego palindrom (tj. czytany od tyłu daje ten sam sens):

IN GIR(UM) IMUS NOCTES ET CONSUMIMUR IGNI.

wersja z noctES nadaje zupełnie inny, pierwotny sens: "my noce poruszamy się w kółko i zabija nas ogień" czy też inne warianty: idziemy w krąg, i dosł: jesteśmy trawione ogniem.

ergo nawiązanie do kręgu dni i nocy: noce podążają za sobą ciągle - "w kółko" - ale każda z nich ginie wraz ze świtem - czyli zabija ją dzień, światło dnia, wschód słońca. sytuacja ta powtarza się ciągle, stąd krąg, kółko. tak więc w tym wersie noce dzielą się z czytelnikiem swym marnym losem. warto zauważyć, że każda noc zaczyna się i kończy światłem - powstaje gdy słońce zachodzi (światło gaśnie) i kończy, gdy wschodzi (światło zapala się), stąd magiczny wers, który czytany od tyłu daje ten sam sens - tak jak noc: gdyby ją nagrać od zachodu do wschodu i puścić taśmę wspak, to mielibyśmy ten sam efekt: wschód stałby się zachodem (początkiem) a zachód wschodem (kresem) - i w takiej interpretacji cała magia tego wersu.

pisownia "gyrum" przez "i" jest konieczna, gdyż czytane wspak musi dać: "consumimur igni"

jest to jeden z 5 palindromów znanych w języku łacińskim. conf: http://la.wikipedia.org/wiki/Palindromus#Sententiae

: czw 23 paź 2008, 16:09
autor: mjs
No patrzcie, raz człowiek nie sprawdzi dokładnie co i jak, a od razu się to mści na nim... :) Pytanie, czy w tytule filmu była wersja wyjściowa, czy też ta z poprawką Martinusa.

: czw 23 paź 2008, 18:40
autor: Martinus Petrus Garrulus
tak czy siak, jeśli było w tytule ŹLE napisane, to warto o tym napisać w doktoracie:)