Strona 1 z 1

Korekta krotkiej czytanki

: wt 28 paź 2008, 17:59
autor: Petroniusz
Post Troiae exitium Aeneas cum Iulo filio et paucis Troianis f flammis Troiae evadunt et novam patriam quaerunt. Troianos e flammis servatos diu per aquas errare et post multos annos in Italiam venire scitis. Ex familia Iuli erant Romulus et Remus. Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae. Numitor, avus puerorum, ab Amulio fratre regno privatur, filia autem Rhea Silvia in sacerdotium Vestae datur. Quamquam puellis, Vestae deae sacratis, liberos habere non licebat, Rhea Silvia tamen duos pueros parit. Pater puerorum Mars, bellorum deus, esse dicebatur. Tum Amulius ira commotus Rheam Silviam necat, pueros in fluvium inicere imperat.

Po zagładzie Troi Eneasz z synem Julusem i kilkoma Trojańczykami wychodzą z płomieni Troi i szukają nowej ojczyzny. Wiemy, że Trojańczycy uratowani z ognia przez długi okres czasu błąkali się i wiele lat przybywali do Italii. Z rodziny Julusa byli Romulus i Remus. Mamy wiele powieści o Romulusie i Remusie opowiedzianych przez poetów. Numitor, dziadek dzieci, przez barta Amuliusza jest pozbawiony królestwa, natomiast córka Rea Sylwia jest dana w służbe kapłańską Westy. Chociaż dziewczynom, bogini Westa błogosławi, nie pozwala mieć dzieci. Było mówione, że ojcem dzieci jest Mars, bóg wojny. Wtedy Amuliusz poruszony gniewiem zabija Reę Sylwie, dzieci każe wrzucić do rzeki.

Prosiłbym o poprawę błędów jeśli się znalazły.
Z góry dziękuję.

: wt 28 paź 2008, 20:39
autor: Flavius Aetius
Mam dziwne wrażenie, że ten tekst już się pojawił na tym forum.
"scitis" - "wiecie",
"per aquas errare et post multos annos in Italiam venire" - "błąkali się po wodach/morzach i po wielu latach przybyli do Italii",
"puerorum" - "chłopców", "dzieci" byłoby "liberorum",
"privatur...datur" - tu lepiej tłumaczyć w czasie przeszłym, tzw. "praesens historicum",
"Vestae deae sacratis (sc. puellis)" - "powierzonym bogini Weście", "sacratis" - part. pf pass. od sacro 1, "Vestae deae" - dat. zgodny z "puellis",
"liberos habere non licebat" - "nie wolno było mieć dzieci", "licebat" - impf. od bezosowego czasownika "licet, 2, licuit", który oznacza "mieć pozwolenie" i łączy się z inf.,
"Rhea Silvia tamen duos pueros parit" - pominąłeś w tłumaczeniu, "Rea Sylwia jednak urodziła dwóch chłopców", "parit" - praes. historicum,
"dicebatur" - lepiej po polsku bezosobowo "mówiło się".

: wt 28 paź 2008, 20:58
autor: Petroniusz
Dziękuje bardzo za wsparcie.

: sob 07 mar 2009, 12:53
autor: dzik
Właśnie przerabiam ten tekst i mam pewną wątpliwość co do tłumaczenia jednego za zdań.
Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae.

Tu przetłumaczono jako : Znamy Romusa i Remulusa z...
Ja to rozumiem jako : Znani są z....

Bo skąd inaczej wzięło by się to sunt?

Liczę na odpowiedz:)

nobis sunt . . .

: sob 07 mar 2009, 17:36
autor: parviscius
dzik pisze: Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae.
Ja to rozumiem jako : Znani są z....
Bo skąd inaczej wzięło by się to sunt?
Jeśli niewierne jest przetłumaczone pierwsze słowo, to i całe tłumaczenie nie może być wiernym. W zdaniu nie ma słowa znane. Możliwe, tak przetłumaczono zaimek pierwszej osoby liczby mnogiej nobis , forma którego trochę napomina przymiotnik nobilis, nobilis, nobile znany; znakomity, szlachetny

: sob 07 mar 2009, 22:36
autor: dzik
Dzięki:P Jestem głupia:) Już skumałam o co chodzi.

PS: To forum jest super! Zwykle strasznie długo się czeka na odpowiedź na forach a tutaj parę godzin;)

DIES FESTVS

: ndz 08 mar 2009, 00:00
autor: parviscius
jeżeli ty skumałaś, o co chodzi, nie jesteś glupa, wręcz przeciwnie … …
spodziewam się, że zrozumiesz i to
  • Opto Tibi iucundum diem festum -Diem feminarum
    et ceteri dies sint Tibi laetitiae ac successuum pleni!

: ndz 08 mar 2009, 12:08
autor: dzik
Bardzo dziękuję:) kurde blaszka - od września ucze się łaciny a juz rozkminiłam życzenia na dzień kobiet! Dzieki podwójne - raz za zyczenia, a dwa za podbudowanie - jednak coś umiem z tej latiny:P

: ndz 08 mar 2009, 12:14
autor: dzik
Czemu mam pod nickiem napisane peregrinus? Chodzi o to że jestem nowa na forum?

: ndz 08 mar 2009, 13:17
autor: anima sola
Słowo peregrinus, lub peregrina oznacza człowieka nowo przybyłego (ex allia terra).

: ndz 08 mar 2009, 17:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
Mam dziwne wrażenie, że ten tekst już się pojawił na tym forum
dobre masz wrażenie:) bo rzeczywiście tekst się pojawił i gdyby był odpowiednio zatytułowany bez problemu można by go teraz było znaleźć...

: ndz 08 mar 2009, 18:32
autor: dzik
anima sola pisze:Słowo peregrinus, lub peregrina oznacza człowieka nowo przybyłego (ex allia terra).
Dziękuję :)

: czw 16 kwie 2009, 02:07
autor: Fenoloftaleina
Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae.

"narrattae"?

A cóż to za dziwna forma?
Hm, a może chodzi o związek zgody "fabulae narratae"?


Quamquam puellis, Vestae deae sacratis (...).
"sacratis" - part. pf pass. od sacro
Participium perfecti passivi ?

Na pewno?

To skąd ta końcówka -is?

A może "sacratis" tworzy zwyczajny związek zgody z "puellis"?