Strona 1 z 1

Oracular Spectacular

: śr 12 lis 2008, 17:38
autor: Karolsonn
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie frazy "Oracular Spectacular" . To tytuł płyty całkiem ciekawego zespołu MGMT( polecam:))

: śr 12 lis 2008, 19:34
autor: Flavius Aetius
To nie jest do końca po łacinie.

: śr 12 lis 2008, 21:24
autor: mjs
To dwa przymiotniki w tej chwili już angielskie, aczkolwiek o proweniencji łacińskiej. Oracular pochodzi od łacińskiego oraculum ("wyrocznia") i znaczy tyle, co "podobny do wyroczni, związany z wyrocznią, wyroczniowy", a spectacular pochodzi od łacińskiego spectaculum ("widowisko") i oznacza po prostu "spektakularny". Zestawione razem, te dwa wyrazy niekoniecznie niosą głębszy sens: "wyroczniowy spektakularny", ale może kryje się za tym jakiś nieznany mi meandr składni angielskiej. (By znaczyło to wyrażenie "wyroczniowo spektakularny, spektakularny jak wyrocznia", trzeba by chyba dać "oracularly spectacular".)

[źródło: http://www.merriam-webster.com/dictionary/oracular]