Strona 1 z 1
Oracular Spectacular
: śr 12 lis 2008, 17:38
autor: Karolsonn
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie frazy "Oracular Spectacular" . To tytuł płyty całkiem ciekawego zespołu MGMT( polecam:))
: śr 12 lis 2008, 19:34
autor: Flavius Aetius
To nie jest do końca po łacinie.
: śr 12 lis 2008, 21:24
autor: mjs
To dwa przymiotniki w tej chwili już angielskie, aczkolwiek o proweniencji łacińskiej.
Oracular pochodzi od łacińskiego
oraculum ("wyrocznia") i znaczy tyle, co "podobny do wyroczni, związany z wyrocznią,
wyroczniowy", a
spectacular pochodzi od łacińskiego
spectaculum ("widowisko") i oznacza po prostu "spektakularny". Zestawione razem, te dwa wyrazy niekoniecznie niosą głębszy sens: "wyroczniowy spektakularny", ale może kryje się za tym jakiś nieznany mi meandr składni angielskiej. (By znaczyło to wyrażenie "wyroczniowo spektakularny, spektakularny jak wyrocznia", trzeba by chyba dać "oracularly spectacular".)
[źródło:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/oracular]