Pieśń uczelniana "Gaudeamus" - pewna wątpliwość
: pn 24 lis 2008, 17:56
Witam.
Mam jeszcze ostatnią "łacińską" wątpliwość.
Większość studentów zna (albo powinna znać ) tekst słynnego hymnu Gaudeamus. Poniżej mam wyjątek (pojedyńczą zwrotkę) z niej:
Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere?
Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi? iam fuere.
ubi? iam fuere!
Gdzież są ci, którzy byli
na świecie przed nami?
Gdzież są ci, którzy byli
na świecie przed nami?
Kroczcie ku niebu,
Przejdźcie ku piekłu.
Gdzież są? Już byli
Gdzież są? Już byli
I mam takie pytania.
1. Czy dobrze rozumuję, że fuere oznacza "byli" i że czasownik esse ma jeszcze mniej regularną odmianę niż polskie być?
2. Czy przypadkiem czasowniki vadite i transite nie oznaczają po prostu "idziecie" i "przechodzicie" (w swobodnym tłumaczeniu)? Bo to mi wcale nie wygląda na tryb rozkazujący, który został użyty w tym tłumaczeniu...
Pozdrawiam i dziękuję z góry za wszelkie merytoryczne odpowiedzi!
Mam jeszcze ostatnią "łacińską" wątpliwość.
Większość studentów zna (albo powinna znać ) tekst słynnego hymnu Gaudeamus. Poniżej mam wyjątek (pojedyńczą zwrotkę) z niej:
Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere?
Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi? iam fuere.
ubi? iam fuere!
Gdzież są ci, którzy byli
na świecie przed nami?
Gdzież są ci, którzy byli
na świecie przed nami?
Kroczcie ku niebu,
Przejdźcie ku piekłu.
Gdzież są? Już byli
Gdzież są? Już byli
I mam takie pytania.
1. Czy dobrze rozumuję, że fuere oznacza "byli" i że czasownik esse ma jeszcze mniej regularną odmianę niż polskie być?
2. Czy przypadkiem czasowniki vadite i transite nie oznaczają po prostu "idziecie" i "przechodzicie" (w swobodnym tłumaczeniu)? Bo to mi wcale nie wygląda na tryb rozkazujący, który został użyty w tym tłumaczeniu...
Pozdrawiam i dziękuję z góry za wszelkie merytoryczne odpowiedzi!