Akt metrykalny po łacinie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Chamerski
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pt 16 maja 2008, 22:24

Akt metrykalny po łacinie

Post autor: Chamerski »

Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu treści zawartej w XVIII wiecznym akcie zgonu:
"sepultrus (to wiem) in Templo ad Meridiem"
przy czym możliwe, ze słowo w środku to "Tempto" (tylko czy to ma sens?) - w innych aktach na końcu są zwroty "ad Occidentium" i "ad Equinoctium" (o ile mogę odczytac niewyraźny tekst). Także " ad Ortum Soli"(?)
Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

templo to w świątyni

a możesz skan jakiś zapodać?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Re: Akt metrykalny po łacinie

Post autor: mjs »

Na chłopski rozum te wyrażenia mogą oznaczać albo kierunek, albo miejsce ułożenia ciała pogrzebanego w świątyni (sepultus in templo = pogrzebany w świątyni).
ad meridiem = po stronie południowej, ku południowi
ad occidentium (occidentum? occidentem?) = po stronie zachodniej, ku zachodowi
ad ortum soli (solis?) = po stronie wschodniej, ku wschodowi
ad equinoctium = wzdłuż linii równonocy
Linia równonocy skłania mnie ku myśleniu o kierunku (nie o miejscu) ułożenia ciała.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
ODPOWIEDZ