Strona 1 z 2

[łac->pol] De Herculis laboribus. PILNE!!!

: pn 17 kwie 2006, 21:33
autor: midas87
Potrzebuje okropnie tego tłumaczenia poniewaz chce miec ocene wyzej na siwadectwie maturalnym z łaciny :? . Sorka powiedziala ze nie popusci i dała całkiem trudny tekst. Prosze spróbujcie przetłumaczyć :( .

Hercules fuit filius Iovis dei et Alcmenae, mortalis feminae, quae Thebanorum regina fuit. Alcmenae filius, cui Iuno semper infensa fuit, a parvo magni roboris puerum se praebuit. Olim uxor Iovis in Herculem adhuc parvum duas serpentes misisse traditiur. Quae puerum devorare debebant. Tum parvus Hercules eas serpentes, quae sibi appropinquaverunt, cepit en anxit.
Post multos annos Hercules voluntate eiusdem Iunonis apud regem Eurystheum serviebat et multa periculosa opera efficere debebat. Eurystheus, qui vir valde timidus fuit, Herculem cum Hydra Lernaea non sine ingenti periculo pugnare iubebat. Praetera imperio eiusdem regis leonem Nemeaeum, horrible monstrum, devicit , poma Hesperidium apportavit et alios quoque periculosos labores effecit. Necavit eam aquiliam, quae Promethei iecur cotidie devorabat. Surripuit ex Tartaris Cerberum canem, cui tria capit erant. Quos labores certe iam cognovistis aut brevi tempore cognoscetis.

: pn 17 kwie 2006, 22:05
autor: magister
czy ty nie jestes czasem z ketrzynskiego LO?
ZARAZ SIE ZA TO WEZME

: pn 17 kwie 2006, 22:42
autor: midas87
Mozliwe bo mam tylko ksero strony z ksiazki. Stronica 38 jesli to w czyms pomoze.

: pn 17 kwie 2006, 23:02
autor: magister
Herkules był synem boga Jowisza i Alkmeny, śmiertelnej kobiety, która była królową Teb. Syn Alkmeny, któremu Junona była zawsze wroga, (już) od dzieciństwa okazywał się chłopcem o wielkiej sile. Podaje się, że niegdyś żona Jowisza jeszcze w dzieciństwie zesłała na Herkulesa 2 węże. Które (to) miały ukąsić chłopca. Jednak mały Herkules złapał i zabił węże, które się do niego zbliżały.
Po wielu latach Herkules wolą tej samej Junony służył u króla Erysteusza i miał wykonać wiele niebezpiecznych prac. Erysteusz, który był mężem bardzo bojaźliwym, rozkazał Herkulesowi walczyć nie bez narażania się na niebezpieczeństwo z hydrą lerneńską. Ponadto z rozkazu owego króla zwyciężył strasznego potwora - lwa nemejskiego, przyniósł owoce Hesperyd i wykonał jeszcze wiele inych niebezpiecznych prac. Zabił tego orła, który codziennie wyjadał wątrobę Prometeuszowi. Wydarł z Tartaru psa Cerbera, który miał 3 głowy.
Te prace z pewnościa juz znaliście albo w krótkim czasie poznacie.

Sprawdź niektóre formy, bo to nie jest tak pięknie stylistycznie, bo tłumaczyłem bez słownika. Tam gdzie jest wielokropek niedokończyłem jeszcze jak przetłumacze tę lukę to wyślę jej tłumaczenie.

POZDROWIENIA

: pn 17 kwie 2006, 23:06
autor: magister
Co jest bardzo możliwe?
Tekst pochodzi z Porta Latina jest to lekcja XIII
Jesteś ze starego?

: pn 17 kwie 2006, 23:25
autor: midas87
Dziekuje Magister za tłumaczenie. To miło spotkać pomocną dłoń w cięzkich sytuacjach :wink: . Czekam na tłumaczenie tego wielokropka. Pozdrowienia :)

: pn 17 kwie 2006, 23:26
autor: magister
...a parvo magni roboris puerum se praebiut.
To chyba znaczy: w dzieciństwie okazał się chłopcem o wielkiej sile.
Niech sprawdzą lepsi.

: pn 17 kwie 2006, 23:28
autor: midas87
Mozliwe jest to ze tekst pochodzi z ksiazki Porta Latina
Jakiego starego :?:

: pn 17 kwie 2006, 23:33
autor: magister
Skąd jesteś, ze starego ogólniaka w Kętrzynie?

: pn 17 kwie 2006, 23:36
autor: midas87
Nie przyjacielu jestem z II LO w Hrubieszowie. Najdalej wysunietego miasta na wschodzie Polski.

: wt 18 kwie 2006, 23:16
autor: Martinus Petrus Garrulus
a parvo magni...

(już) od dzieciństwa okazywał się chłopcem o wielkiej sile...

i tak bardziej po polsku: już od małości odznaczał się jako chłopiec o wielkiej sile...

ten tekst jest w Porta Latina, ale był też w innych, starszych podręcznikach, tłumaczyłem go zanim ukazał się Porta Latina...

chyba jest to też w Lingua Latina Winniczukowej... później sprawdzę...

: śr 19 kwie 2006, 19:37
autor: Cacek
A co wogóle znaczy temat "De Herculis laboribus" ? 8)

: czw 20 kwie 2006, 18:44
autor: Gorn
"O pracach Herkulesa"
Dwunastu zresztą...

przydało się :)

: sob 11 lis 2006, 15:24
autor: mycha :)
rany... anioły nie ludzie :) niedawno się dopiero dowiedziałam o tym forum. A ja mam książkę Porta Latina i co chwile musze miec przetłumaczony nowy tekscik :)

: sob 11 lis 2006, 15:37
autor: Martinus Petrus Garrulus
przyznam, że nie rozumiem? czyżbyś uważała, że TU Ci każdy wszystko przetłumaczy?