Strona 1 z 1

Bardzo proszę o korektę mojego tłumaczenia

: śr 03 gru 2008, 21:08
autor: Maxilla
Athenienses artibus et litteris illustriores erant, Spartani autem omnium Graecorum fortissimi. - Ateńczycy słynęli z wynalazków i literatury, natomiast Spartanie byli najwaleczniejsi ze wszystkich Greków.

Spartani asperrimis moribus a pueris educabantur et ad belli labores maxime idonei erant. - Spartanie wychowywali chłopców wg surowych obyczajów, dzięki czemu byli najlepiej przygotowani do wojennych zmagań.

Amor et melle et felle est fecundissimus. - Miłość jest płodniejsza od miodu i nienawiści.

A bove maiore discit arare minor. - Większy wół uczy mniejszego orać.

Da locum melioribus. - (tutaj nie jestem pewna co może znaczyć DA) Ogólny sens to ''lepsze miejsce"... Miałam z tym problem, bardzo prosze o pomoc.

: ndz 07 gru 2008, 12:59
autor: Theodoksja
Zdanie nr 2 - educabantur jest w passivum, stąd tłumaczenie powinno brzmieć:
Spartanie od dzieciństwa (a pueris) byli wychowywani...

Zdanie nr 4 - "da" to imperativus od dare, czyli "daj miejsce lepszym".

: ndz 07 gru 2008, 13:09
autor: Maxilla
Dziękuję serdecznie.