mam prośbe!!
może ktoś z Was przetłumaczyć następujące stwierdzenie:
"Bądzmy niewolnikami prawa, abyśmy mogli stać się wolnymi"
[łac-pol] Bądzmy niewolnikami prawa, abyśmy mogli stać się..
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Servi simus iuris, ut liberi fire possimus.
albo lepsze pod względem leksykalno-gramatycznym, ale mniej dosłowne:
Servi simus iuris, ut liberari possimus.
Iuri pareamus, ut liberi esse possimus. - bądźmy posłuszni prawu, abyśmy mogli być wolnymi - to jest najlepsze i sądzę, że tak powiedziałby Rzymianin
albo lepsze pod względem leksykalno-gramatycznym, ale mniej dosłowne:
Servi simus iuris, ut liberari possimus.
Iuri pareamus, ut liberi esse possimus. - bądźmy posłuszni prawu, abyśmy mogli być wolnymi - to jest najlepsze i sądzę, że tak powiedziałby Rzymianin

Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Podane tłumaczenie sa dobre ale chyba cjodzi o premie prawniczą która brzmi tak:
Servi legum sumus ut liberi esse possimus
I pochodzi z dialogu Cycerona Pro Cluentio.
Servi legum sumus ut liberi esse possimus
I pochodzi z dialogu Cycerona Pro Cluentio.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/