[łac-pol] Bądzmy niewolnikami prawa, abyśmy mogli stać się..

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gość

[łac-pol] Bądzmy niewolnikami prawa, abyśmy mogli stać się..

Post autor: Gość »

mam prośbe!!
może ktoś z Was przetłumaczyć następujące stwierdzenie:

"Bądzmy niewolnikami prawa, abyśmy mogli stać się wolnymi"
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Servi simus iuris, ut liberi fire possimus.

albo lepsze pod względem leksykalno-gramatycznym, ale mniej dosłowne:

Servi simus iuris, ut liberari possimus.

Iuri pareamus, ut liberi esse possimus. - bądźmy posłuszni prawu, abyśmy mogli być wolnymi - to jest najlepsze i sądzę, że tak powiedziałby Rzymianin :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Podane tłumaczenie sa dobre ale chyba cjodzi o premie prawniczą która brzmi tak:

Servi legum sumus ut liberi esse possimus

I pochodzi z dialogu Cycerona Pro Cluentio.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Keraunos pisze:Servi legum sumus ut liberi esse possimus
Nie powinno być legis?
Chociaz jak z Cycerona to nic nie mowilem :)
ODPOWIEDZ