Teksty medyczne

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
monikaaa
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pt 26 gru 2008, 15:37

Teksty medyczne

Post autor: monikaaa »

Mam problem z przetłumaczeniem dwóch tekstów medycznych. Przede wszystkim ze słowami, których znaczenia nie mogę znaleźć. Jeżeli ktoś mógłby mi pomóc, ewentualnie chociaż poprawić to, co już mam byłabym niezmiernie wdzięczna...

TEKST I
DE UNGUENTIS
Unguenta populis antiquis iam nota erant. Unguenta ad usum externum adhibentur et medicamentis mollibus annumerantur. Unguenta dividuntur in epidermatica, endodermatica, diadermatica.
Vehicula unguentorum sunt: Vaselinum, Ceresimum (Paraffinum solidum), Paraffinum liquidum, Adeps suillus, Sebum ovile, Cera flava, Cetaceum, Lanolinum anhydricum aliaque.
Unguenta varia sunt, ut: unguentum Acidi borici, unguentum Hydrargyri, unguentum Zinci oxydati, unguentum camphoratum, unguentum contra congelationem aliaque.
Unguenta in ollis albis saepissime servantur.
Moje tłumaczenie:
O maściach
Maści były znane już ludziom antycznym. Maści używane są do użytku zewnętrznego i zaliczane do lekarstw miękkich. Maści podzielone są na……………., ………………………, …………………….. .

………. maści są: wazelina, cerezyna(parafina stała), parafina ciekła, smalec farmaceutyczny,…….., wosk żółty, ……., lanolina bezwodna i inne.
Maści są różne, jak: maść kwasu borowego, maść rtęciowa, maść tlenkowa cynku, maść kamforowa, maść przeciw odmrożeniom i inne.
Maści są przechowywane w białych garnkach……..

Przede wszystkim mam prośbę o przetłumaczenie brakujących słów, a także o sprawdzenie składni. Będę bardzo wdzięczna osobie, która się tego podejmie.

TEKST II
DE PHARMACOPEIS POLONICIS
Primae pharmacopeae Polonicae urbanae erant et dispensatoria vocabantur.
Veterrimae earum-Dispensatorium Gedanense et Pharmacopea Cracoviensis sunt. Dispensatorium Gedanense anno millesimo sescentesimo sexagesimo quinto editum est, Pharmacopea Cracoviensis anno millesimo sescentesimo octogesimo tertio.
Anno millesimo octingentesimo decimo septimo Pharmacopea Regni Poloniae Varsoviae apparuit, quae prima Pharmacopea Polonica putatur. Postea Pharmacopea Castrensis Polonica et Pharmacopea nosocomialis editae sunt.
Scientia tam medica quam pharmaceutica novos progressus facit; qua de causa novae et emendatae Pharmacopearum editiones promulgantur.
Nunc Pharmacopea editionis quartae promulgata est, quae ex duobus volominibus constat. In primo volumine denominationes remediorum chimicorum sunt, quae Latine et Polonice scribuntur.
Volumen alterum materias plantarum, praeparata Galenica, sera, vaccina, continet.
In pharmacopea tabellae remediorum acriorum, acerrimorum, narcoticorum eorumque doses maximae et doses mediae pro dosi et pro die inveniuntur
Tego tekstu jeszcze nie ruszyłam, ale jutro się za niego wezmę i napiszę swoją wersję tłumaczenia i mam nadzieję, że ktoś pomoże mi w poprawkach. Z góry dzięki!
olciaaj
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pt 26 gru 2008, 12:00

Post autor: olciaaj »

Jeśli o ten drugi tekst chodzi też właśnie muszę go przetłumaczyć, więc jak już spróbujesz to wrzuć go tutaj i ja wrzucę swoja wersję tłumaczenia i porównamy:)
Awatar użytkownika
ini
Tribunus militum
Posty: 138
Rejestracja: pt 09 cze 2006, 12:39

Post autor: ini »

Jeśli chodzi o tekst I, to oto tłumaczenie słów:
epidermaticus,a,um - pokrywający naskórek
endodermaticus,a,um - wnikający w głąb skóry
diadermaticus,a,um - przenikający przez skórę
vehiculum,i - podłoże, podstawa
sebum ovile - łój barani
Cetaceum,i - Olbrot
olla alba - słoik porcelanowy

Słówka pomogą w tłumaczeniu. Znalazłam je w "Lingua Latina ad usum pharmaciae studentium" S. Filipczak-Nowickiej, jak również tekst, który podałaś. Wystarczyło zajrzeć z tyłu do słowniczka, były tam wszystkie wyrazy, z którymi miałaś problem. No comments.
Si vis amari, ama
monikaaa
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pt 26 gru 2008, 15:37

Post autor: monikaaa »

problem polega na tym, że nie posiadam tej książki. Posiadam skserowane 2 teksty i muszę je przetłumaczyć. Dzięki za słówka:)
Awatar użytkownika
ini
Tribunus militum
Posty: 138
Rejestracja: pt 09 cze 2006, 12:39

Post autor: ini »

Już teraz wiesz, skąd są teksty i gdzie można znaleźć inne słówka, więc wypożycz książkę, skseruj ją lub kup - przyda się na przyszłość. Są też inne książki medyczno-farmaceutyczne, możesz je przejrzeć, bo też się przydadzą (zwłaszcza te starsze pochodzeniem).
Właściwie możnaby stworzyć taką listę książek medycznych dla wszystkich tych, którzy mają problemy ze słówkami, diagnozami medycznymi. ale to już chyba do innego działu należy.
Si vis amari, ama
monikaaa
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pt 26 gru 2008, 15:37

Post autor: monikaaa »

czy mógłby ktośpomóc mi w tłumaczeniu tego zdania: primae pharmacopeae Polonicae urbanae erant et dispensatoria vocabantur. ?
ODPOWIEDZ