De Paride, Priami filio

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
saszelec
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 16:04

De Paride, Priami filio

Post autor: saszelec »

Obrazek

Czy można prosić o pomoc z tym tekstem, niestety nie było żadnych słówek, jak można prosić to do czwartku, ponieważ w piątek muszę to oddać bo inaczej będzie lipa z moją oceną na semestr. W zamian mogę dostarczyć tłumaczenia tekstów "B" z książki "Porta Latina" tak do 15 lekcji.
Pozdrawiam i z góry dzięki :)

Oczywiście w miarę możliwości spróbuję sam to przetłumaczyć :)
Ale może dopiero właśnie siądę nad tym w czwartek popołudniu bo dzisiaj muszę się uczyć biologii i angielskiego, jutro z kolei matmy i chemii, w czwartek trochę luzu, ale i tak z moimi stopniami z łaciny (2,1+) to przetłumaczenie nie będzie wyglądało zbyt fajnie, a jednak widmo poprawki nie jest fajne. Oczywiście mam już w domu słownik, i słówka bym przetłumaczył, ale już jakaś gramatyka, czasy, rodzaje to nie jest łatwo :(
proszę o pomoc :D
saszelec
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 16:04

Post autor: saszelec »

Dobra. Zgodnie z regulaminem, może i sumieniem i tak ludzką uczciwością i zgodnie z zapowiedzią trochę mam, ale paru rzeczy nie wiedziałem.


Kiedyś Król Priam .... tutaj nie wiem o co chodzi z tym misit. W Grecji Parys widzi Helenę, żonę króla Grecji i jest bardzo zakochany. Podczas gdy mąż prowadził wojnę w Egipcie, Parys porwał Helenę i bezpiecznie przewiózł ją do Troi. Wojna z Grecją została przygotowana, gdy więc wielkie (oddziały) zapasy przybyły do Azji, Troja zostawia ( i nie wiem co) Walczyli 1o lat, lecz miasto nie zostało zdobyte, ponieważ mieszkańcy bronili Troi wielce i odważnie. W końcu grecy podstępnie ....... . Koń wypełniony żołnierzami i armatami został zostawiony na brzegu morskim. I z ostatnim zdaniem też mam problem.

Z góry dzięki za każde poprawki i odpowiedzi .
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Misit" od mitto, 3, misi, missum, a więc "wysłał" kogo? "filium Paridem" dokąd? "in Graeciam".
"amore" - abl. causae, "accensus est" - od "accendo, 3, accensi, accensum" - zapalać.
"se-cum" - "z sobą", "bezpiecznie" nie widzę.
"Itaque" - "dlatego", "Graeci paraverunt" - osobowo, nie ma potrzeby robić podmiotu z "Graecia".
"magnis cum copiis" - "cum" tu jako spójnik z abl., "copiae" - "wojska", "venerunt" - scil. Graeci, oppugno, 1 - "oblegać "- scil. Graeci.
"Ceperunt" - osobowo do Greków, nie wiem czemu uporczywie zamieniasz podmioty.
"magna cum virtute" - nie bez kozery masz tam zaznaczoną długość nad "a" w postaci kreski, co oznacza że jest to abl. sg. dopasowany do "virtute".
"dolus, i" - "podstęp", "paraverunt" co? "dolum".
"Reliquerunt" (GRAECI!) co? "equum" jakiego? "impletum" czym? "viris" (abl. copiae) jakimi? "armatis" (od armatus, a, um).
"Traxerunt" - traho, 3, traxi, tractum - "ciągnąć"; "Troiani" co zrobili? "traxerunt" co? eum (is, ea, id) dokąd "in oppidum".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
ODPOWIEDZ