Strona 1 z 1
Czytanka o Troi
: pn 12 sty 2009, 19:07
autor: Fenoloftaleina
Itaque ex oppido evadunt equum ligneum specaturi (spectatum).
Co to za dziwna forma spectaturi?
Jak przetłumaczycie to zdanie?
Zatem przyglądają się, jak z miasta wychodzą drewniane konie?
: pn 12 sty 2009, 19:18
autor: Flavius Aetius
"Spectaturi" - nom. pl. part. fur. act., tu użyta finalnie.
"Wychodzą więc z miasta, aby oglądać drewnianego konia"
: pn 12 sty 2009, 19:25
autor: Fenoloftaleina
Widzę, że to wyższa szkoła jazdy...
: pn 12 sty 2009, 19:32
autor: Fenoloftaleina
Quamquam Laocoon exclamabat: ''Timeo Danaos etiam tum, cum duna portant", tamen occaecati incolae porniciosum Graecorum donum in oppidum trahebant.
Chociaż Laookon głośno wykrzykiwał: "Boję się Greków, także wtedy, gdy przyniosą/przynoszą dary", jednak zaślepieni mieszkańcy zgubny grecki podarek ciągneli do miasta."
Coś do poprawy?
: pn 12 sty 2009, 19:50
autor: Flavius Aetius
Literówka: "perniciosum" zamiast "porniciosum", "przynoszą", praes.
: pn 12 sty 2009, 19:56
autor: Fenoloftaleina
Cum Troiani dormiebant, armati Graecorum viri ex utero equi evadunt et portas Troiae aperiunt.
Gdy Trojańczycy spali, uzbrojeni mężowie Grecji wychodzili z konia w parach i otwierali bramę Troi?
: pn 12 sty 2009, 20:47
autor: Flavius Aetius
"Graecorum viri" - po prostu "Grecy"
"ex utero equi" - "z brzucha konia" - "uterus, i" - "brzuch"