Proszę o pomoc w tłumaczeniu ( sprawdzeniu i naniesieniu poprawek ) zdań z tekstu varia, z podręcznika porta latina lectio XX, nie mogę sobie z tym tekstem poradzić.
1. Noli alia dicere, alia sentire.
Nie chciej nauczać obcych, obcych spostrzegać.
2. Noli fortunam temptare!
Nie chciej wystawiać na próbę losu!
3. Nolite iram meam commovere.
Nie chciejcie wywołać mojego gniewu.
4. Scimus vos nocere nobis nos voluisse.
Wiemy, że wy szkodzicie nam w naszym lataniu ?!
5. Quis vult sua vita reprehendi?
Kto chce abym go skarcił za swój błąd?
6. Idem velle atque idem nolle ea demum vera amicitia est.
W końcu mocna przyjaźń polega na tym, żeby chcieć tego samego oraz tego samego nie chcieć.
7. Si omnes idem vellent atque idem nollent, discordia numquam esset.
Jeśli wszyscy by chcieli tego samego i tego samego nie chcieli, nie byłoby niezgody?
8. Potestne esse lex amicitiae, ut amici semper idem velint atque idem nolint?
Czy możesz prawo przyjaźni, aby przyjaciele zawsze tak samo chcieli i tak samo nie chcieli? - oj tu czuję, że jest katastrofa
9. Quod voluit, et potuit; guod potuit et voluit.
Kto chciał i pomagał, kto pomagał i chciał.
10. Si voluisses, potuisses, quoniam noluisti ( non voluisti ), nunc non potes.
Nie potrafię kompletnie wypowiedzieć się na temat tego zdania.
11. Bene vixit is, qui potuit mori, cum voluit.
Dobrze żył ten, kto pomagał śmierci, gdy chciał.
Wiem, że zdań jest dość sporo, dlatego dziękuje za wszelką pomoc.
Porta Latina, Varia lectio XX
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
W niektórych (2,3,6,7) nie jest tak źle, nad pozostałymi musisz popracować. Kilka wskazówek:
- nolo w trybie rozkazującym + bezokol. można tłumaczyć jako rozkaz/polecenie nie robienia czegoś (np. nolite flere=nie płaczcie)
- voluisse to bezokolicznik czasu przeszłego dokonanego od volo, velle a nie od volo, volare (od tego ostatniego byłoby volavisse).
- mori to też bezokolicznik (od morior)
- potuit to perf. od possum, skąd więc w 11 wzięło się "pomagał"?
- voluisses w 10 to druga os. l. poj. od volo w Coniunctivus plusquamperfecti
- nolo w trybie rozkazującym + bezokol. można tłumaczyć jako rozkaz/polecenie nie robienia czegoś (np. nolite flere=nie płaczcie)
- voluisse to bezokolicznik czasu przeszłego dokonanego od volo, velle a nie od volo, volare (od tego ostatniego byłoby volavisse).
- mori to też bezokolicznik (od morior)
- potuit to perf. od possum, skąd więc w 11 wzięło się "pomagał"?
- voluisses w 10 to druga os. l. poj. od volo w Coniunctivus plusquamperfecti
Montani semper liberi
Dziękuje za wskazówki, bardzo mi pomogły, posiedziałam dłużej nad tymi zdaniami.
Oto co mi wyszło:
1. Nie mów co innego, nie myśl co innego.
2. Nie wystawiaj na próbę losu
3. Nie wzbudzajcie mego gniewu
4. Wiemy, że wy nie chcieliście nam szkodzić
7. Gdyby wszyscy chcieli tego samego i tego samego nie chcieli, nigdy nie byłoby niezgody.
10. Gdybyś chciał mógłbyś, ponieważ nie chciałeś, teraz nie możesz.
11. Dobrze żył ten, który mógł umierać, gdy chciał.
Oto co mi wyszło:
1. Nie mów co innego, nie myśl co innego.
2. Nie wystawiaj na próbę losu
3. Nie wzbudzajcie mego gniewu
4. Wiemy, że wy nie chcieliście nam szkodzić
7. Gdyby wszyscy chcieli tego samego i tego samego nie chcieli, nigdy nie byłoby niezgody.
10. Gdybyś chciał mógłbyś, ponieważ nie chciałeś, teraz nie możesz.
11. Dobrze żył ten, który mógł umierać, gdy chciał.