[łac-pol] Syndroma cerebellare regrediens (neurologia)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
karlus66@interia.pl

[łac-pol] Syndroma cerebellare regrediens (neurologia)

Post autor: karlus66@interia.pl »

Zwracam sie z prosbą o przetłumaczenie na język polski rozpoznania
Syndroma cerebellare regrediens.G93.8 ZZA [/b]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

mi to pachnie lekarską gramatyką... czyli błędami...

fuj :P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

powracający syndrom (zespół) móźdżka

Chyba "cerebellae" raczej?
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie do końca...

regrediens może oznaczać bardziej "ustepujący" w terminologii medycznej... powracający byłoby raczej: recurrens... postepujący: "progrediens"... nie jestem lekarzem (gdybym niem był, to i tak by to raczej nie pomogło... bo lekarze nie znają łaciny... :evil: o czym może świadczyć ten bezokolicznik zrobiony z móżdzka... :evil: )

ustępujący syndrom móżdżka...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Ignosce ;)
Troche sie rozpędziłem nie dokładnie czytając, faktycznie "ustępujący" powinno być.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Zablokowany