Strona 1 z 1
Diu per aquas
: pt 13 lut 2009, 17:31
autor: Fenoloftaleina
Troianos e flammis servatos diu per aquas errare et post multos annos in Italiam venire scitis.
Co znaczy zwrot: diu per aquas?
W zdaniu chyba nie chodzi o to, że ktoś błądził wodę...
Pomóżcie...
Re: Diu per aquas
: pt 13 lut 2009, 17:53
autor: parviscius
Fenoloftaleina pisze:Troianos e flammis servatos diu per aquas errare et post multos annos in Italiam venire scitis.
Co znaczy zwrot: diu per aquas?
per aquas tutaj
przez morze
diu długo
: pt 13 lut 2009, 18:08
autor: Fenoloftaleina
Dzięki.
Quamquam puellis, Vestae deae sacratis, liberos habere non licebat, Rhea Silvia tamen duos pueros parit.
W jakim czasu przetłumaczysz to zdanie?
Bo ja się zastanawiam...
Chociaż dziewczynom, bogini Westa pobłogosławiła, nie wolno było mieć dzieci, Rea Sylwia jednak urodziła dwóch chłopców.
W sumie tylko jeden czasownik jest tutaj użyty w czasie przeszłym, ale nie mogę części odnieść do przeszłości a części do teraźniejszości...
: pt 13 lut 2009, 19:08
autor: R. K. Miller
Quamquam puellis, Vestae deae sacratis... to "chociaż dziewczynom, poświęconym bogini Weście, nie wolno było mieć dzieci, Rea Sylwia rodzi jednak dwóch chłopców".
Parit moze tutaj początkowo dziwić, ale jest to praesens historicum, tzn. czas teraźniejszy zastosowany do mówienia o przeszłości. Występuje też w języku polskim, por. np. zdanie: "J a d ę wczoraj tramwajem, a tu nagle...".