Strona 1 z 1

Zdanko z gerundium

: czw 19 lut 2009, 21:39
autor: Baldwin
Witam.

Mam przetłumaczyć zdanie i znaleść gerundia psujące sens.

Ut ad cursum eqqus, ad arrandum bos, ad indagandum canis, sic homo ad duas res: ad mugiendum, intellegendum et agendum natus est.

Krótkie wyjaśnienie - tam jest duas res, więc podejrzewam, że odpada to mugiendum, bo z tym wychodzi 3 rzeczy, a samo mugiendium jest związane z jakiś "rykiem".

Jak do biegania koń, (jak) do orania wół, (jak) do szukania pies, tak człowiek do dwóch rzeczy: do rozumowania i życia (przeżywania) został stworzony.
Ewentualnie : Jak do biegania koń, (jak) do orania wół, (jak) do szukania pies, tak człowiek do dwóch:rzeczy został stworzony: do rozumowania i życia (przeżywania)

proszę o poprawę.

pozdrawiam !

: pt 20 lut 2009, 02:36
autor: R. K. Miller
Ad mugiendum psuje sens, masz rację. Ad indagandum może lepiej tłumaczyć jako "do tropienia". Natus est to zrodzony został, samo natus nie upowarznia do mówienia o stworzeniu. Ad agendum- także "do czynienia", więc do czynu, aktywności, działania. Equus zapisujemy właśnie tak. Tyle korekty, ogólnie zdanie przetłumaczone dobrze.