Facetiae
: śr 25 lut 2009, 20:24
Witam!
Proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia:
Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore vestitu, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postero die Iulia modeste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et "Quantum hic cultus- inquit- aptior est Augusti filiae!" Cui Iulia: "Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".
Julia, córka Oktawiania Augusta, przychodzi do ojca w komfortowej i swobodnej sukni, którą ojca nie przejedna; ale gniew (ojciec) okazuje. Następnego dnia Julia przycodzi w skromnej sukni do Augusta, który radość okazuje i wyznaje "Jak bardzo kulturalna tu- powiada- i stosowna jest córka Augusta!". Na to Julia: "Dzisiaj mojego ojca oczy, wczoraj mężczyzn (oczy) przyozdobiłam".
Dziękuję i pozdrawiam
.
Proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia:
Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore vestitu, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postero die Iulia modeste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et "Quantum hic cultus- inquit- aptior est Augusti filiae!" Cui Iulia: "Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".
Julia, córka Oktawiania Augusta, przychodzi do ojca w komfortowej i swobodnej sukni, którą ojca nie przejedna; ale gniew (ojciec) okazuje. Następnego dnia Julia przycodzi w skromnej sukni do Augusta, który radość okazuje i wyznaje "Jak bardzo kulturalna tu- powiada- i stosowna jest córka Augusta!". Na to Julia: "Dzisiaj mojego ojca oczy, wczoraj mężczyzn (oczy) przyozdobiłam".
Dziękuję i pozdrawiam
