Strona 1 z 1

Facetiae

: śr 25 lut 2009, 20:24
autor: Paulus
Witam!

Proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia:

Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore vestitu, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postero die Iulia modeste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et "Quantum hic cultus- inquit- aptior est Augusti filiae!" Cui Iulia: "Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".

Julia, córka Oktawiania Augusta, przychodzi do ojca w komfortowej i swobodnej sukni, którą ojca nie przejedna; ale gniew (ojciec) okazuje. Następnego dnia Julia przycodzi w skromnej sukni do Augusta, który radość okazuje i wyznaje "Jak bardzo kulturalna tu- powiada- i stosowna jest córka Augusta!". Na to Julia: "Dzisiaj mojego ojca oczy, wczoraj mężczyzn (oczy) przyozdobiłam".

Dziękuję i pozdrawiam :).

Re: Facetiae

: śr 25 lut 2009, 22:22
autor: anima sola
Paulus pisze:Witam!

Proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia:

Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore vestitu, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postero die Iulia modeste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et "Quantum hic cultus- inquit- aptior est Augusti filiae!" Cui Iulia: "Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".

Julia, córka Oktawiania Augusta, przychodzi do ojca w komfortowej i swobodnej sukni, którą ojca nie przejedna; ale gniew (ojciec) okazuje. Następnego dnia Julia przycodzi w skromnej sukni do Augusta, który radość okazuje i wyznaje "Jak bardzo kulturalna tu- powiada- i stosowna jest córka Augusta!". Na to Julia: "Dzisiaj mojego ojca oczy, wczoraj mężczyzn (oczy) przyozdobiłam".

Dziękuję i pozdrawiam :).
luxurioso- wyuzdanej
quod patri non placuit- dlatego ojcu nie podobało się
forma placuit- 3 osoba sg. ind. perf. act.
sed iram continuit- lecz gniew ukazała
znów ten sam błąd; mylisz czasy
qui gaudium continere non potuit- który radości nie mógł przy sobie trzymać
Hodie enim me patris oculis ornavi- dzisiaj albowiem oczy mego ojca są przyozdobione

: czw 26 lut 2009, 13:10
autor: Paulus
Dziękuję :)

: czw 02 kwie 2009, 21:03
autor: medea
Salvete!

"Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".

"Dzisiaj wystroiłam się dla oczu mego ojca, wczoraj dla oczu męża"


medea

Re: Facetiae

: czw 02 kwie 2009, 21:05
autor: medea
Hodie enim me patris oculis ornavi- dzisiaj albowiem oczy mego ojca są przyozdobione[/quote]

Bzdura! Nie ma tam żadnego passivum.

medea