Strona 1 z 1

Porta Latina - Lectio XXX - tekst : De vehiculis

: sob 14 mar 2009, 19:42
autor: irmina.m
Bardzo proszę o pomoc. Sprawdzenie moich wypocin i poprawkę. Jestem na profilu biol chem i mam łacinę klasyczną. Przy tłumaczeniu tekstów robionych na współczesne wymiękam :roll:



1. Itaque cum summa attentione omnibus properandum est.

______ z najwyższą uwagą dla wszystkich należy pospieszać.

Czy tu jest gerundivum z orzecznikiem? Dobrze rozumiem?
Co to znaczy Itaque?




2. Qui vehiculo vehitur, de peditibus cogitare debet, qui interdum satis temere et incaute viam transgrediuntur.

Który wóz jest wieziony, o (peditibus) myśleć powinien, którzy ........... wystarczająco bez zastanowienia i nieostrożnie drogę przekraczających.

czy vehitur to indicaticus praesentis passivum? Muszę coś mylić bo zdanie kompletnie nie ma sensu.
transgrediuntur - co to za czas? koniugacja? poddaje się
czy peditibus to piesi??
co mam zrobić z interdum? :D pojęcia nie mam. słownik nie podaje tłumaczenia.



3. Viam transgrediendo magna cautio est adhibenda.

Drogę przekraczając należy zachować wielką ostrożność.

czy transgrediendo to Gerundium w abl. ?
Czy cautio est adhibenda to Gerundivum z orzecznikiem?

: sob 14 mar 2009, 20:14
autor: Flavius Aetius
1. Dlatego też wszyscy powinni poruszać się z największą uwagą.

omnibus - dat. auctoris w składni c.p.p.
itaque stanowi łącznik ze zdaniem poprzednim i oznacza "dlatego", czasem również "w ten sposób", składa się z ita + que,
2. Ten kto podróżuje przy użyciu pojazdu, powinien pomyśleć o pieszych, którzy tymczasem z niejakim trudem i niebezpieczeństwem pokonują drogę.

vehitur - 3 sg. ind. praes. act. od vehor, verbum deponens
Vehiculo to abl. sg., tu w funkcji instrumenti.,
Transgrediuntur - 3 pl. ind. praes. act. od transgredior, 3, transgressus sum,
Tak,

3. Ten, który pokonuje drogę (pieszy) powinen zachować szczególną ostrożność

Trasgrediendo - dat. sg. w funkcji auctoris w składni c.p.p.,
Tak.

: sob 14 mar 2009, 20:28
autor: irmina.m
Dziękuje Ci bardzo :D