[łac-pol] Trzeba potrafic zyc, a nie istniec umierajac

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
maniek

pomocy!! ;-(

Post autor: maniek »

chcialbym przetlumaczyc jedno zdanie "trzeba potrafic zyc a nie istniec umierajac" nie ktos to dla mnie zrobi prozba :-)
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Na przykład
Vivendum est, non vivere ut mortuus.

Lub

Vivendum est, non existere ut mortuus.

Keraunosie: Mortuus przez dwa U :wink: wybacz to brutelne wkroczenie w Twojego posta :wink: alter Consul
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
maniek

Post autor: maniek »

dzieki Keraunos :-) shalom
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to co napisał Keraunos: należy żyć, nie zaś żyć jak umarły....

myślę, że lepszym byłoby:
Quo modo vivere sciendum est, non autem dutare moriens.

czyli dosłownie: Należy wiedzieć, w jaki sposób żyć, nie zaś trwać umierając.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ