Strona 1 z 1

Actum pro suo bono

: wt 07 kwie 2009, 16:36
autor: Gav
Moi drodzy, czy w wolnym tłumaczeniu będzie to brzmiało:
Działać dla ich dobra?

"Actum pro suo bono" - czy jest to poprawnie sformułowane?
Bo jakoś nie do końca poprawnie mi to brzmi.

Byłabym wdzięczna za pomoc :-)

Jeszcze jedno!
Czy istnieje możliwość dosłownego przetłumaczenia:
"Stworzona, by przetrwać"
...bo stworzona, by być to będzie "creata, ut sim" (chyba? ;))
ale by "przetrwać"?

: wt 07 kwie 2009, 20:31
autor: Tytus Semproniusz Longus
Actum pro suo bono- aby działać dla ich dobra
actum to supinum od ago, -ere, egi, actum
suo możemy tłumaczyć albo przez liczbę mnogą, albo pojedyńczą (3 sg. albo 3 pl)
czyli może być równie dobrze:
dla swojego dobra
dla jego dobra
dla jej dobra

: śr 08 kwie 2009, 02:07
autor: Martinus Petrus Garrulus
nie, nie, nie!!!

to znaczy tylko i wyłącznie "dla swojego dobra", czyli identyfikuje osobę działającą z tą, na czyją korzyść działa, może oznaczać jedynie "dla swojego dobra". tłumaczenie: "dla jego dobra" (pro bono eius) przenosi nam obiekty: obiekt działający działa na korzyść kogoś innego, nie swoją. należy to rozróżnić - to, że po polsku te zaimki się czasami pokrywają w użyciu, to nie znaczy, że można pozwolić sobie na taki przekład w tym wypadku.

działać dla ich dobra: "pro illorum bono agere", ale to też jest wersja koślawa, ze względu na to, że łacina wymaga raczej konkretnego obiektu w takich sformułowaniach - jak dla mnie, źle to brzmi. wypadałoby podać konkretny obiekt, na którego rzecz się działa. chyba, że wystąpiłby w zdaniu poprzedzającym lub we wcześniejszej wypowiedzi, ale sformułowanie pozbawione kontekstu wydaje się bezsensowne.

: śr 08 kwie 2009, 09:13
autor: parviscius
Martinus Petrus Garrulus pisze:działać dla ich dobra: "pro illorum bono agere", ale to też jest wersja koślawa … … …

Rēctē, sed mihi etiam displicet. Sed nunc nonnunquam incurrit et in sententiā plēnā vidētur melius:
Catechismum Catholicae Ecclesiae pisze: Lex moralis ordinem rationalem praesupponit inter creaturas pro earum bono et … … …
Dissertatio hydrologica de fontibus et fluminibus 1753 pisze: Oviculae avide nimium gramina deposcentes madidos coeli influxus praevenire intendunt, ne per aquarum copiam pereat, quod pro earum bono natura solicita produxit.

Re: Actum pro suo bono

: czw 16 kwie 2009, 20:14
autor: Gav
Gav pisze:Jeszcze jedno!
Czy istnieje możliwość dosłownego przetłumaczenia:
"Stworzona, by przetrwać"
...bo "stworzona, by być" to będzie "creata, ut sim" (chyba? ;))
ale by "przetrwać"?
Serdecznie dziękuję Wam za pomoc.
Byłabym wdzięczna gdyby ktoś z Was zechciał mi pomóc jeszcze w tym, co zacytowałam powyżej.

: czw 16 kwie 2009, 20:50
autor: Rodriguez
creata ut sustineret? Albo coś w ten deseń. W każdym razie jakiś mądry coniunctivus od sustineo.

: czw 16 kwie 2009, 21:33
autor: Martinus Petrus Garrulus
chyba "sustineret", bo tak chce consecutio temporum