Strona 1 z 1

[łac-pol] Hannibal a patre arae admotus odium in Romanos...

: śr 03 maja 2006, 15:54
autor: Gość
Mam problem z jednym zdaniem w czytance, którą mam przetłumaczyć na sobotę (06.05.06). Nie jest ono zbyt chyba trudne, ale nie mogę w nim znaleźć sensu.
Oto ono:
"Hannibal a patre arae admotus odium in Romanos perenne iuraverat."

: śr 03 maja 2006, 16:42
autor: Kore
Hannibal, przyprowadzony przez ojca do ołtarza, zaprzysiągł nieustanną nienawiść do Rzymian.

Chodzi o to, że ojciec Hannibala, Hamilkar Barkas pałający do Rzymian wielką nienawiścią, skłonił swego syna do przysięgi, iż on również zawsze będzie ich nieprzyjacielem :)

: śr 03 maja 2006, 18:45
autor: Gość
Byłabym wdzięczna za jeszcze odrobinę pomocy:
"Romani per legatos Hannibalem, mali auctorem, sibi dedi postulabant."

Rozumiem tylko tyle, że Rzymianie przez posłów prosili Hannibala, sprawcę zła, ...
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć resztę? I napisać, co znaczy łacińskie intervallum?
Z góry dziękuję za to, a także poprzednie tłumaczenie.

: śr 03 maja 2006, 18:49
autor: Keraunos
aby im został wydany.

: śr 03 maja 2006, 18:51
autor: Gość
Jeśli mogę zapytać, to jest jakaś składnia czy związek wyrazowy do zapamiętania?

: śr 03 maja 2006, 18:55
autor: Keraunos
Z tym że nie prosili Hannibala ale aby Hannibal został im wydany.

: śr 03 maja 2006, 18:58
autor: Gość
Wielkim problemem będzie dla Ciebie prośba o wyjaśnienie z czego wynika takie, a nie inne przetłumaczenie tego fragmentu?

: śr 03 maja 2006, 19:00
autor: Keraunos
To musi niestety zrobić ktoś inny bo ja sie nie znam na konstrukcjach.
Tłumaczę intuicyjnie. Prawie na pewno jest tak jak piszę, ale dlaczego nie wiem niestety :(

: śr 03 maja 2006, 19:03
autor: Gość
Dzięki chociaż za tyle:) Pomyślę trochę nad tym i może znajdę rozwiązanie.

: śr 03 maja 2006, 20:07
autor: Martinus Petrus Garrulus
Romani per legatos Hannibalem, mali auctorem, sibi dari postulabant.

Rymianie rządali za pośrednictwem posłów, aby Hannibal, sprawca zła, został im wydany.

jest to konstrukcja ACI w stronie biernej

oni prosili przez posłów (kogo? - nie wiemy)
o co? - aby Hannibal został wydany...

postulabant - verbum regens
Hannibalem, mali auctorem - accusativus - podmiot zdania podrzędnego
dari - infinitivus praesentis passivi

lecz jeśli napiszemy dedi...

to nie wiem jak mam to rozumieć, bo to wówczas perfectum od: do, are, dedi, datum... nie wiem jak to rozumieć... poczytuję to za błąd :?

: śr 03 maja 2006, 20:15
autor: Kore
dedi to inf. praes. passivi od dedo, -ere, dedidi, deditum - wydać, przekazać oddać.

Zatem dokładnie to ACI wygląda tak:

postulabant - verbum regens
Hannibalem, mali auctorem - accusativus - podmiot zdania podrzędnego
dedi - infinitivus praesentis passivi.

: śr 03 maja 2006, 20:24
autor: Martinus Petrus Garrulus
rzeczywiście... jest taki czasownik... nie przyszło mi do głowy :wink: bo przecież mieli go WYDAĆ a nie DAĆ w prezencie :lol:

: czw 04 maja 2006, 12:57
autor: Gość
Dzięki wielkie:) Ja też na początku szukałam tam ACI, ale to dedi nie dawało mi spokoju, bo cały czas kojarzyłam to z 1os.ind.perf.act. od do,-are,dedi, datum
Jeszcze raz dzięki...