Strona 1 z 1

[łac-pol] "Te adoro supplex oro, sume gratus munera&quo

: pt 05 maja 2006, 11:16
autor: feanor
Nie uczę się niestety łaciny, ale pilnie poszukuję tłumaczenia tego fragmentu. Dziękuję za pomoc.

"Te adoro
Supplex oro,
Sume gratus munera"

Re: [łac-pol] "Te adoro supplex oro, sume gratus munera

: pt 05 maja 2006, 13:47
autor: Bq
feanor pisze: "Te adoro
Supplex oro,
Sume gratus munera"
Ciebie błagam,
na kolanach proszę
<hmm> tak bardzo wdzięczny za dary <hmm>

:D

: wt 09 maja 2006, 20:41
autor: Gorn
To mi wygląda na jakiś tekst religijny, więc ja bym raczej proponował:
"Ciebie wielbię,
na kolanach [do Ciebie] się modlę,
tak bardzo wdzięczny za dary"

: wt 09 maja 2006, 23:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
"Ciebie wielbię
pokorny proszę
wielce uczynny obdaruj!"

ja tka bym to tłumaczył... nie jest to literackie tłumaczenie, ale myślę, że najbliższe prawdy...

"pokornie" byłoby: suppliciter
"wdzięczny za dary" byłoby z Abl: gratus muneribus

munus, eris to prezent, podarunek

ale jeszcze poklasyczny czasownik: munero, are, avi atum (także muneror, ari, atus sum) - czyli tutaj tryb rozkazujący...

daleko idą te wasze interpretacje... :wink: