Commentari de bello Gallicio 7, 69, 1-70
: sob 09 maja 2009, 18:25
no witam,
mam problem z tłumaczeniem. nie da się ukryć, że jestem kiepska z łaciny, ale bardzo się starałam coś wymóżdżyć, więc ładnie proszę o korektę i wszelkie sugestie.
Cuius collis radices duo duabus e partibus flumina subluebant.
moja wersja: Którego to wzgórza podstawy z dwóch stron były podmywane przez rzekę. (czym jest słowo duabus?)
Ante oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat; reliquis ex omnibus patribus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigo oppidum cingebat.
moja wersja: Przed miastem na około trzy tysiące długości rozciągała się równina; ze wszystkich pozostałych stron rozprzestrzeniają się niskie wzgórza, a leżące w środku miasto otaczały wysokie mury.
okey, zatem liczę na Was.
pozdrawiam Natalia.
mam problem z tłumaczeniem. nie da się ukryć, że jestem kiepska z łaciny, ale bardzo się starałam coś wymóżdżyć, więc ładnie proszę o korektę i wszelkie sugestie.
Cuius collis radices duo duabus e partibus flumina subluebant.
moja wersja: Którego to wzgórza podstawy z dwóch stron były podmywane przez rzekę. (czym jest słowo duabus?)
Ante oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat; reliquis ex omnibus patribus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigo oppidum cingebat.
moja wersja: Przed miastem na około trzy tysiące długości rozciągała się równina; ze wszystkich pozostałych stron rozprzestrzeniają się niskie wzgórza, a leżące w środku miasto otaczały wysokie mury.
okey, zatem liczę na Was.
pozdrawiam Natalia.