tekst
: sob 16 maja 2009, 17:42
Bardzo proszę o poprawienie tego tłumaczenia... Albo ten fragment jest trudny, albo ja nie umiem tłumaczyć
Agriculturae non student, maiorque pars eorum vicyus in lacte, caseo, carne consistis. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet propios; sed magistratus ac principes in annos singuos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et loco visum est agri, attribuunt atque anno post alio transire cognut. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commntent; ne latos fines parare studeant potentioresque humilitores possessionibus expellant; ne accuratius ad figora atque eastus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi eaquitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat.
a oto moje tłumaczenie...
(przyczyn oczywistych usunęłam moje tłumaczenie)
Bardzo proszę o poprawienie błedów lub zamieszczenie przekładu tego fragmentu...
Bardzo dziekuję
Agriculturae non student, maiorque pars eorum vicyus in lacte, caseo, carne consistis. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet propios; sed magistratus ac principes in annos singuos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et loco visum est agri, attribuunt atque anno post alio transire cognut. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commntent; ne latos fines parare studeant potentioresque humilitores possessionibus expellant; ne accuratius ad figora atque eastus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi eaquitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat.
a oto moje tłumaczenie...
(przyczyn oczywistych usunęłam moje tłumaczenie)
Bardzo proszę o poprawienie błedów lub zamieszczenie przekładu tego fragmentu...
Bardzo dziekuję