Strona 1 z 1

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 3 zdań :)

: sob 23 maja 2009, 17:33
autor: młf
Bardzo proszę o zweryfikowanie mojej wersji tłumaczenia:) Tekst
pochodzi z "Actio II in Verrem" Cycerona.
Fuit apud Segestanosex aere Dianae simulacrum cum summa atque antiquissima praeditum religione, tum singulari opere artificioque perfectum.
Był u mieszkańców Segesty z brązu Diany posągiem................(i dalej mam problem :? )
Kolejne zdania:
Hoc translatum Karthaginem locum tantum hominesque mutaverat, religionem pristinam conservabat. Nam propter eximiam pulchritudinem stiam hostibus digna, quam sanctissime colerent, videbatur. Aliquot saeculis post P. Scipio bello Punico tertio Karthaginem cepit.

: sob 23 maja 2009, 17:51
autor: młf
Co do ostatniego zdania, to zdołałam przetłumaczyć następujące słówka:
scipio- laska/kij
bello-piekna?
Punico- zawsze mam problem z nazwami własnymi;/
tertio- trzeciemu, trzecim ?
Karthaginem- ?
cepit- chwycił

: sob 23 maja 2009, 17:52
autor: młf
Co do ostatniego zdania, to zdołałam przetłumaczyć następujące słówka:
scipio- laska/kij
bello-piekna?
Punico- zawsze mam problem z nazwami własnymi;/
tertio- trzeciemu, trzecim ?
Karthaginem- ?
cepit- chwycił