Prosiłbym was bardzo o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego tekstu:
Ministerialis terrestris coram officio capitaneali castrensi Radomiensi recognovit, quia ex pate laboriosi Hieronimi de Czarnolas,subditi nobilium Caspari,Iohannis, Petri, Nicolai, Andreae et Iacobi Kochanowskich (...) in eodem Czarnolas heredum, bovem vagabundum, ipsius Hieronimi proprium, in pascuario curiali villae Bierdzieża Christopheri Gniewosz arrestavit.
Problem mam przede wszystkim od słowa Kochanowskich.Do tego momentu przetłumaczyłem to tak:
Urzędnik ziemski przed urzędem starosty grodzkiego Radomskiego potwierdził, że ze strony pracowitego(?) Hieronima z Czarnolasu poddanego szlachciców Kacpra,Joanny,Piotra,Nicolai(?),Andrzeja i Jakuba Kochanowskich.
Prosiłbym bardzo o pomoc w weryfikacji tej części przetłumaczonego przeze mnie tekstu i pomoc w przetłumaczeniu drugiej części tekstu.