Strona 1 z 1

akt chrztu z 1717 roku

: wt 02 cze 2009, 13:31
autor: klijanienko
Prosze bardzo o pomoc w przetlumaczeniu zdania z aktu chrztu Ignacego Pienkowskiego :

Anno Domini Millesimo Septigentisimo Decimo Septimo, die vigensima octava Mensis Julij Baptisatus est Infants nomine Jgnatius Paulus Generosorum Parentium Mathis et Mariannae de Plaszczynskie Pienkowskich conjugum Legitimorum Notar. Zambr. Heredum Villa Pienki in Terra Nurren. Proficius antium filium.
Levantes: Leone Mirecki et Anna Gurska
Administratt : Raphaele Lacki Promotore SS ( ?)

Moje tlumaczenie jest nastepujace:
Roku Panskiego 1717, 28 czerwca est ochrzczone dziecko o imieniu Ignacy Pawel, szlachetnych rodzicow Macieja i Marianny z Plaszczynskich Pienkowskich, malzenstwa ktore wykazuje sie tytulem pisarza zambrowskiego i dziedzica Pieniek w Ziemii Nurskiej proficius antium filium.
Rodzice chrzestni - Leon Mirecki i Anna gurska
Swiadek: Rafael lacki Promotore SS.

Nie rozumiem zdania "proficius antium filium"
Czy ktos znajac prawna lacine (dosc koslawa jak widze z tekstu) z XVIII wieku mi pomoze zrozumiec to zdanie?

Serdecznie dziekuje

Mam nadzieje ze psot jest zgodny teraz z regulaminem

Jerzy

: wt 02 cze 2009, 13:45
autor: Martinus Petrus Garrulus
poszukam tego "czegoś" - nie mam na razie pomysłu... reszta ujdzie:) "ochrzczone zostało dziecko" - tak się mówi po polskiemu;)

: wt 02 cze 2009, 13:57
autor: klijanienko
dziekuje bardzo !!!!!
ja ze slowem "proficius" raczej poszedlem dosc dowolnie w kierunku "po odrzuceniu poprzednich synow" tez po polskiemu

: ndz 14 cze 2009, 18:37
autor: klijanienko
mialo sie poszukac i kamien w wode.....
odpowiedzi zostaja zdawkowe
w kazdym razie dziekuje za pomoc
niezbyt tu latwo, na tym portalu komunikowac
ludzie sa agresywni, odpowiedzi zdawkowe,

za moje bledy po polsku - niesamowicie przepraszam, choc uwazam ze mowie bezblednie po 25 latach zycia za granica i po 25 latach nieuzywania jezyka polskiego