Strona 1 z 1

3 zdania.

: wt 02 cze 2009, 18:42
autor: Blanche
W tłumaczeniu tekstu napotkałam 3 problemy

1.nox est perpetua una dormienda.
Noc jest ciągła, razem/jedna (?) godna przespania.
Nie mam pojęcia co z tym zrobić :( wydaje mi sie, że dormienda to gerundivum, aczkolwiek mało rozumiem teorię napisanę w książce Winniczuk:/
2.nobis cum semel occidit brevis lux,
Nam gdy raz zaszło/zachodzi (?) krótkie światło dnia
Czy w tym wypadku w czasowniku occidere możliwe jest użycie czasu przeszłego albo teraźniejszego? Z tabeli wynika, że ma on tą samą formę..
3. aut ne quis malus inuidere possit,
Albo żaden zły zazdrościć by mógł (?)
Trochę to brzmi nieskładnie.. czy mogę zmienić na Albo żaden zły zazdrościć nie mógł?

Byłabym wdzięczna... :roll:

Re: 3 zdania.

: wt 02 cze 2009, 19:36
autor: anima sola
1) Noc jes jedna, ciągła, mająca być przespaną (bez kontekstu, tłumaczenie dosłowne)
2) Nam, kiedy raz zgaśnie krótkie światło
3) Lub aby nikt zły nie mógł zazdrościć.

: wt 02 cze 2009, 21:49
autor: Blanche
dziękuję bardzo , właśnie bardzo zależało mi na tłumaczeniu dosłownym :)
A z tym dormienda mam racje że to gerundivum? :D

: wt 02 cze 2009, 22:11
autor: anima sola
dormienda to forma czasownika w participium futuri passivi, czyli innymi słowy w gerundivum. Odpowiedź brzmi, tak.