Caesar, De Bello Gallico I.2

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
mirabelka
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 06 cze 2009, 11:41

Caesar, De Bello Gallico I.2

Post autor: mirabelka »

Caesar, De Bello Gallico I.2

[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo; altera ex parte monte Iura altissimo; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.

moje tłumaczenie:

U Helwetów długo najsławniejszym i najbogatszym był Orgetorix. On nakłoniony żądzą władzy królewskiej zorganizował spisek szlachetnie urodzonych(wśród arystokracji??) i nakłonił społeczeństwo, aby wyruszyli ze swych terenów wspólnie z całą armią: że jest (będzie??) bardzo łatwo zdobyć władzę w całej Galii, ponieważ przewyższają wszystkich męstwem . On to przekonał ich do tego z łatwością, ponieważ obszar Helwetów otoczony jest zewsząd przez naturę; z jednej strony bardzo szeroką a do tego głęboką rzeką Rheno, z drugiej strony bardzo wysoką górą Iura, a z trzeciej jeziorem Lemmanno i rzeką Rhondo, która oddziela naszą prowincję od Helwetów.

Bardzo proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia,
z góry serdecznie dziękuję :)
Mirabelka
mirabelka
ego
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 22 lut 2009, 23:27
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: ego »

Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix - longe często u Cezara znaczy bardzo, zdecydowanie
ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent - copia tutaj chyba bardziej pasuje dobytek
Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est.
mirabelka
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 06 cze 2009, 11:41

Post autor: mirabelka »

Bardzo dziękuję za pomoc :)
mirabelka
ODPOWIEDZ