Strona 1 z 1

Prosze o pomoc w tłumacz. łac-pol. PILNE!!!

: sob 06 cze 2009, 17:44
autor: chili627
Proszę o pomoc w tłumaczeniu i poprawienie błędów. Z góry dzięki :)

1.Non solum nos Poloni, sed etiam aliae Europeae gentes ex cultuatque humanitate Graecorum et Romanorum antiquorum tamquam ex fonte hauserunt et hauriunt

Moje tłumaczenie: Nie tylko my Polacy, lecz także inne narody Europy z wykształcenai Greków i rzymian starożytnych jak gdyby ze źródła zaczerpnęły i czerpać będą.

2.Graeci antiqui, quos non solum humanitatis, sed etiam literarum et artium inventores et nutritores iuste vocamus, alias artes primi reppererunt et in lucem protulerunt aliis honorem, vim, incrementa cotulerunt.

Moje tłumaczenie: Grecy starozytni, których nie tylko z wykształcenia, lecz także literatury i sztuki wynalazcami i żywicielami (hodowcami) nazywamy, innych sztukę pierwsi wykryli i w świetle wynieśli, z innymi zaszczytem(poszanowaniem), sił, przybytkiem porównywani byli.

3. Quas artes litterasque a Romanis ex Graecia acceptas imperio Romano crescente etiam in reliqua Europa propagatas esse scimus.

Tłumaczenie: Kiedy sztukę literacką przez Rzymian z Grecji akceptuje wzrastające Imperium Rzymskie, wiemy, że rozkrzewia się(rozszerza) takze w pozostałej częsci Europy.

4.Gentes earum Europeae regionum quae ad septentriones vergunt, cultu victuque, inferiores, postquam in Romanorum, potestam, redactae sunt, novam rationem, aedificandi, agros colendi, Romanorum iurisprudentiam aliasque artes in usum suum vertere coeperunt.

Tłumaczenie: Podobnie narody obszaru Europy, które rozciągają się do północy, niższym sposobem zycia, skoro zostały podbite (ujarzmione) siłą rzymską( ku rzymskiej władzy), nowym rozsądkiem budowane, rzymskim prawodawstwem inne sztuki na swój użytek zaczęły skierowywać.

5. Quae gentes litteris artibusque ex Italia acceptis etiam linguam suam vocabulis Latinis auxerunt eoque modo linguae Romanicae, quae dicuntur, ortae sunt.

Jaki naród ...... z Italii przyjmuje także słowa łacińskie do swojego języka, ......... taki sposobem w jęz, rzymskim... początek brały.


6. Itaque lingua Latina tibi discenda est , si vis facilius linguas Romanicas aliasve Europeae linguas cognoscere,

Tłumaczenie: Tak, więc tobie naucz się j. łac., jeśli chcesz łatwiej w języku rzymskim, inne języki Europy rozpoznać.

7.In Polonorum quoque sermone multa sunt vocabula et Latina et Graeca non solum varias in disciplinas, sed etiam in hodiernum vitae usum inserta,

Tłumaczenie: Także w języku polskim jest wiele słów a Łaciny i Greki, nie tylko w różnych dyscyplinach (dziedzinach), ale także w dzisiejszym użyciu wprowadzone w życie.

8. Quae certe multis nostrum nota sunt, exempli gratia: Anno domini, a capite a linea, ab ovo, ad hoc, ad Kalendas Graecas, ad rem, Alma mater, aurea mediocritas, bibliotheca, carpe diem, credo, ex libris, expressis verbis, de facto, homo sapiens, homo faber, in statu nascendi, licentia poetica, loco citato, malum necessarium, nota bene, per pedas, philosophia, post scriptum, sensu stricto, utopia et multa alia.

Tłumaczenie: Przeciez wiele jest naszych znakow/symboli, na przyklad: rok panski, od nowego rozdzialu, od nowego wiersza, od samego poczatku, od tego, na greckie kalendy czyli nigdy, do rzeczy, Matka Karmicielka, zloty srodek, biblioteka, zyj chwila, wierze, z ksiazek, wymownymi slowam, faktycznie, czlowiek myslacy, czlowiek zreczny, w trakcie tworzenia, swoboda poetycka, w miejscu cytowanym, zlo konieczne, zauwaz dobrze, pieszo, filozofia, dopisek do listu, w scislym znaczeniu, niejsce nieistniejace i wiele innych