Strona 1 z 1

Pomoc w tłumaczeniu. Pilne ;) Pozdrawiam

: wt 09 cze 2009, 11:55
autor: TaajGer
Mam to przetłumaczenia następujący tekst. Jestem studentem I roku filozofii. Z łaciną spotykam się pierwszy raz w życiu i w dodatku muszę przetłumaczyć ten tekst jako sprawdzenie wcześniejszych umiejętności :shock: :shock: Tylko że ja takowych nie posiadam. Przetłumaczyłem część tekstu,

Caesaris Augusti temporibus tres poetae maxime inclaruerunt: Publius Vergilius Maro, Quintus Horatius Flaccus, Publius Ovidius Naso. Qui carminibus suis et poematis artificiose compositis non solum apud homines aetatis suae sed etiam apud posteros maximam gloriam adepti esse feruntur.
Vergilii clarissimi sunt Aeneidos(Aeneidis) libri; Horatii Carmina in quattuor libros disapositia omnibus admirationem movent; Ovidii autem Metamorphoseon et Artis amatoriae libri celebrantur.
Horatius, antiquorum lyricorum Romanorum celeberrimus, lyricam poesim ex Graecia in Italiam transtulisse traditur. Qui carminibus suis hominis fortunam, vitam et mortem, naturae pulchritudinem eximiis imaginibus summa cum arte expressit. Ipse praedixit laudem suam poeticam perpetuam fore et in omnium gentium notitiam perventuram esse. Quae quidem vaticinatio eum non fefellit.
Multa poetarum carmina non solum antiquis temporibus, sed etiam aetate nostra ad exemplum Horatii composita esse dicuntur. Etiam poetae nostri, Ioannes Cochanovius ille et Matthias Casimirus Sarbievius, Horatii carmina mirifica cum arte imitati sunt.

Tłumaczenie:

Za czasów Cesarza Augusta trzech poetów stało się sławnych ( największych ).Publius Vergilius Maro, Quintus Horatius Flaccus, Publius Ovidius Naso. Ich pieśni i wiersze były nie tylko kunsztownie układane przez całe ich życie lecz także osiągneli przez nie największą sławę. Vergili sławił książkę Aneide. Horatii swoje wiersze w czeterech książkach umieścił. Ovidi zaś metafory i sztukę miłował i ksiązki sławił. Horatius antyczny rzymski poeta sławił i przeniół poezję z Grecji do Italii.Jego wiersze przyniosły ludziom szczęście, życie i śmierć, nature doskonałą, nadzwyczajny obraz sumy razem z wyrażeniem sztuki. We własnej osobie chwalił i przepowiedział znajomość poezji w każdym narodzie.

Tłumaczenie zapewne jest żałosne,ale to tyle..

Czy ktoś jest w stanie mi pomóc, od tego zależy czy zdam czy nie.. Proszę..