Strona 1 z 1

[łac-pol] De libris legendis (Seneka)

: ndz 07 maja 2006, 17:22
autor: magister
Est lectio librorum nacessaria: Alit enim ingenium et cogitando inveniendoque fatigatum reficit. Nec scribere tantum, nec tantum legere debemus: sed invicem hoc illo commutandum est, et alterum altero temperandum est, ut, quidquid lectione collectum est, prosit ad pabulum animi. Aspes debemus imitari, quae ducunt succum ex floribus ad mel faciendum idoneis, deinde disponunt per favos, quidquid attulere (attulerunt).

Paucis libris immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter haereat. Alimenta corporis tunc demum in sanguinem et vires transeunt, cum sunt concocta. Idem praestemus in his, quibus aluntur ingenia, concoquamus illa. Non refert, quam multos libros habeas, sed quam bonos. Probatos libros semper lege: aliquid cotidie auxilii adversus varias animi pestes compara et, cum multa percurreris, unum excerpe, quod die illo concoquas.


Co prawda text trochę spreparowany, ale jednak Seneki. Czy może ktoś to przetłumaczyć?

: ndz 07 maja 2006, 21:25
autor: Forrestus Regis
Przetłumaczyłem sam początek, ale jeżeli komuś innemu będzie się chciało tym zająć, to będzie miał od czego zacząć :-)

Czytanie książek jest koniecznoścą: rozwija bowiem intelekt, a myśleniem i badaniem przywraca do zdrowia zmęczony [rozum]. I nie tylko pisać, nie tylko czytać powinniśmy.

: śr 10 maja 2006, 00:39
autor: Martinus Petrus Garrulus
A czy nie wysyłałem Ci juz tłumaczenia na MAILA??? :?

Pierwszy akapit:

Lektura książek jest konieczna, bowiem poprzez myślenie i poznawanie rozwija i przywraca do sił zmęczony intelekt. I nie tylko winniśmy pisać i czytać, lecz wzajemnie zmieniać to owym i dostosowywać jedno do drugiego, aby cokolwiek będąc uzyskanym dzięki lekturze, było użytecznym dla pokarmu dla rozumu. Winniśmy naśladować pszczoły, które zbierają sok z kwiatów przydatnych do robienia miodu, później porządkują, cokolwiek przyniosły, za pomocą plastrów.

to wysłałem... :wink:

siądę do drugiego akapitu :wink:

magister

: śr 10 maja 2006, 16:11
autor: magister
(...), prosit ad pabulum animi.

Ja to wziąłem tak:było użyteczne do karmienia umysłu.

: śr 10 maja 2006, 22:01
autor: Martinus Petrus Garrulus
też może być, ale "pabulum" to rzeczownik, tak więc ja postulowałbym za usiłowniem przeniesienia tego za pomocą rzeczownika, a nie gerundium...

możesz mi wysłać Twoją propozycję tłumaczenia dalszej części?

Seneka

: pt 12 maja 2006, 19:14
autor: magister
Już wysłałem, chyba w środę a może w czwartek.
Sprawdź pocztę
Ahoj