Satiricon

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Rallat
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: wt 12 lut 2008, 18:53
Lokalizacja: Rybnik / Wrocław

Satiricon

Post autor: Rallat »

Prosiłbym o sprawdzenie fragmentu mojego tłumaczenia. Z góry bardzo dziękuję wszystkim za pomoc!

Num alio genere Furiarum declamatores inquietantur, qui clamant: 'Haec vulnera pro libertate publica excepi; hunc oculum pro vobis impendi: date mihi ducem, qui me ducat ad liberos meos, nam succisi poplites membra non sustinent'? Haec ipsa tolerabilia essent, si ad eloquentiam ituris viam facerent. Nunc et rerum tumore et sententiarum vanissimo strepitu hoc tantum proficiunt ut, cum in forum venerint, putent se in alium orbem terrarum delatos. Et ideo ego adulescentulos existimo in scholis stultissimos fieri, quia nihil ex his, quae in usu habemus, aut audiunt aut vident, sed piratas cum catenis in litore stantes, sed tyrannos edicta scribentes quibus imperent filiis ut patrum suorum capita praecidant, sed responsa in pestilentiam data, ut virgines tres aut plures immolentur, sed mellitos verborum globulos, et omnia dicta factaque quasi papavere et sesamo sparsa.

Czyż [nie] każdy gatunek Furii wzburzają ci, którzy wykrzykują: "Te rany dla wolności publicznej odniosłem, to oko dla was poświęciłem: dajcie mi przewodnika, który by mnie doprowadził do moich dzieci, gdyż uginające się kolana kończyn nie podtrzymują"? To [zachowanie] niech będzie uznane, jeśli ze względu na [swą] mowę poprowadzeni drogą będą. Obecnie zarówno [z powodu] rzeczy burzliwości, jak i zdań najkłamliwszych gwaru [Abl. causae] tutaj tyle zdziałają, że, gdyby na forum weszli, uważaliby siebie za strąconych wśród wszystkich mieszkańców ziemii. Z tego powodu i ja ich oceniam, że stali się jak najgłupsi uczniowie w szkołach [ACI], ponieważ [nie mamy nic w naszych zwyczajach] (czy widzimy, czy słyszymy), prócz piratów z łańcuchami na brzegu stojących, prócz tyranów ustawy piszących, którymi by nakazywali synom, by [ci] ojców swoich głowy ścinali, prócz orzeczenia w [czas] zarazy danego, żeby trzy lub więcej panien w ofierze złożyć [w oryginale strona bierna], prócz zbitków pięknych zdań, a wszystkie słowa i postępki niby pieprzem i sezanem siane.

W kwadratowych nawiasach komentarze (kursywą) lub wolne tłumaczenie (zwykłym tekstem). W kilku miejscach nieźle się napociłem, część konstrukcji wynika raczej z domysłów. Liczę na wskazanie błędów.
Sex horas dormire sat est. Da septem aegro, nulli concesseris octo!
ODPOWIEDZ