Pomoc w przetłumaczeniu De Themistocle
: pn 13 lip 2009, 19:40
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań z tekstu De Themistocle (O Temistoklesie). Głównie chodzi mi o pogrubione fragmenty zdań.
Użytkownik Karolsonn prosił o przetłumaczenie tekstu w temacie viewtopic.php?t=1189&highlight=m%B3odo%B6%E6 i tam znajduje się całość tekstu (trochę różna od mojej wersji), więc chyba nie muszę pisać jej tutaj
Podam zdania, z którymi mam problem.
Themistocles, Neoclis filius, Atheniensis vitia ineuntis adulescentiae magnis emendavit virtutibus adeo, ut anteferatur ei nemo, pauci pares putentur.
Temistokles ateńczyk, syn Neoklesa, poprawił błędy wczesnej młodości do tego stopnia, że nikt nie był stawiany wyżej od niego... i dalej nie mam pojęcia, co powinno być. Nie jestem pewna, czy to zdanie jest poprawnie przetłumaczone.
Iudicavit enim eam contumeliam sine summa industria non posse exstingui totumque se dedit rei publicae, diligentius amicis famaque serviens.
Sądził bowiem, że ... Tu następuje konstrukcja ACI, jeśli się nie mylę. Jest coś o zniewadze (z wcześniejszej części tekstu wynika, że chodzi o wydziedziczenie Temistoklesa). Z mojego wysiłku wyszło, że ta zniewaga nie może zniszczyć całości starań (?) i cały czas udzielał się państwu, oddał się pilnie przyjaciołom i sławie, ale to nie ma najmniejszego sensu.
Multum in iudiciis versabatur, saepe in contionem populi prodibat; nulla res maior sine eo gerebatur; celetier, quae opus erant, reperiebat; facile eadem oratione explicabat. Neque minus in rebus gerendis promputus quam excogitandis erat, quod etdeinstantibus rebus verissime iudicabat et de futuris callidissme coniciebat. Quod factum est, ut brevi tempore illustraretur.
...?, często występował w zebraniach obywateli; żadna rzecz większa bez niego nie była prowadzona (nulla res maior sine eo gerebatur)(?) ; szybko wykrywał to, co potrzebne ... ?
Dalej wyszedł mi jakiś bezsensowny bełkot.
Z góry dziękuje za pomoc.
Użytkownik Karolsonn prosił o przetłumaczenie tekstu w temacie viewtopic.php?t=1189&highlight=m%B3odo%B6%E6 i tam znajduje się całość tekstu (trochę różna od mojej wersji), więc chyba nie muszę pisać jej tutaj
Podam zdania, z którymi mam problem.
Themistocles, Neoclis filius, Atheniensis vitia ineuntis adulescentiae magnis emendavit virtutibus adeo, ut anteferatur ei nemo, pauci pares putentur.
Temistokles ateńczyk, syn Neoklesa, poprawił błędy wczesnej młodości do tego stopnia, że nikt nie był stawiany wyżej od niego... i dalej nie mam pojęcia, co powinno być. Nie jestem pewna, czy to zdanie jest poprawnie przetłumaczone.
Iudicavit enim eam contumeliam sine summa industria non posse exstingui totumque se dedit rei publicae, diligentius amicis famaque serviens.
Sądził bowiem, że ... Tu następuje konstrukcja ACI, jeśli się nie mylę. Jest coś o zniewadze (z wcześniejszej części tekstu wynika, że chodzi o wydziedziczenie Temistoklesa). Z mojego wysiłku wyszło, że ta zniewaga nie może zniszczyć całości starań (?) i cały czas udzielał się państwu, oddał się pilnie przyjaciołom i sławie, ale to nie ma najmniejszego sensu.
Multum in iudiciis versabatur, saepe in contionem populi prodibat; nulla res maior sine eo gerebatur; celetier, quae opus erant, reperiebat; facile eadem oratione explicabat. Neque minus in rebus gerendis promputus quam excogitandis erat, quod etdeinstantibus rebus verissime iudicabat et de futuris callidissme coniciebat. Quod factum est, ut brevi tempore illustraretur.
...?, często występował w zebraniach obywateli; żadna rzecz większa bez niego nie była prowadzona (nulla res maior sine eo gerebatur)(?) ; szybko wykrywał to, co potrzebne ... ?
Dalej wyszedł mi jakiś bezsensowny bełkot.
Z góry dziękuje za pomoc.