De Aristide (O Arystydesie)
: wt 14 lip 2009, 14:45
Moglibyście mi pomóc w przetłumaczeniu następujących zdań z teksty De Aristide ? Z góry dziękuję za udzieloną pomoc.
In his autem cognitum est, quanto antestaret eloquentia innocentiae.
Moje tłumaczenie: Zaś w tym był poznany, na ile wymową przewyższał prawość. (wiem, trochę bez sensu)
Qui quidem cum intellegeret reprimi concitatam multitudinem non posse, cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quaere id faceret aut quid Aristides commisisset, cur tanta poena dignus duceretur.
Moje tłumaczenie: Który jednak kiedy spostrzegł tłum, nie mógł powstrzymać buntu i widząc pewne poddawanie się opisał (?), jak ojczyzna jest bita (?!), mówił o szukaniu, dlaczego to robił albo czym Arystydes zawinił, dlaczego godny tak wielkiej kary był prowadzony (?!!!). (Jeszcze bardziej bez sensu niż poprzednie.)
Cui ille respondit, se ignorare Aristidem, sed sibi non placere, quod tam cupide laborasset ut praeter ceteros Iustus apellaretur.
Moje tłumaczenie: Co tamten odpowiedział, Arystydes się nie dowiedział, lecz mu się to nie spodobało, ponieważ tak bardzo cierpiał, że obok reszty (?) nazywany był Sprawiedliwym.
Quo Persae facilius repellerentur, si forte bellum renovare conarentur, ad classes aedificandas exercitusque comparandos quantum pecuniae quaeque civitas daret, Aristides delectus est, qui constitueret, eiusque arbitrio quadringena et sexagena talenta quotannis Delum sunt collata.
Moje tłumaczenie: Czym Persowie łatwiej mogli zostać odpędzeni (?), jeśli przypadkiem próbowali powtórzyć wojnę, o ile także państwo musiało dać pieniądze (?) na budowę floty i zebranie wojska, Arystydes został posłany, który i to postanowił rozstrzygnąć, składając (?) co roku po 460 talentów na Delos.
Quae omnis pecunia postero tempore Athenas translata est.
Moje tłumaczenie (dość swobodne i "na czuja"): Niedługo później pieniądze zostały przeniesione do Aten.
In his autem cognitum est, quanto antestaret eloquentia innocentiae.
Moje tłumaczenie: Zaś w tym był poznany, na ile wymową przewyższał prawość. (wiem, trochę bez sensu)
Qui quidem cum intellegeret reprimi concitatam multitudinem non posse, cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quaere id faceret aut quid Aristides commisisset, cur tanta poena dignus duceretur.
Moje tłumaczenie: Który jednak kiedy spostrzegł tłum, nie mógł powstrzymać buntu i widząc pewne poddawanie się opisał (?), jak ojczyzna jest bita (?!), mówił o szukaniu, dlaczego to robił albo czym Arystydes zawinił, dlaczego godny tak wielkiej kary był prowadzony (?!!!). (Jeszcze bardziej bez sensu niż poprzednie.)
Cui ille respondit, se ignorare Aristidem, sed sibi non placere, quod tam cupide laborasset ut praeter ceteros Iustus apellaretur.
Moje tłumaczenie: Co tamten odpowiedział, Arystydes się nie dowiedział, lecz mu się to nie spodobało, ponieważ tak bardzo cierpiał, że obok reszty (?) nazywany był Sprawiedliwym.
Quo Persae facilius repellerentur, si forte bellum renovare conarentur, ad classes aedificandas exercitusque comparandos quantum pecuniae quaeque civitas daret, Aristides delectus est, qui constitueret, eiusque arbitrio quadringena et sexagena talenta quotannis Delum sunt collata.
Moje tłumaczenie: Czym Persowie łatwiej mogli zostać odpędzeni (?), jeśli przypadkiem próbowali powtórzyć wojnę, o ile także państwo musiało dać pieniądze (?) na budowę floty i zebranie wojska, Arystydes został posłany, który i to postanowił rozstrzygnąć, składając (?) co roku po 460 talentów na Delos.
Quae omnis pecunia postero tempore Athenas translata est.
Moje tłumaczenie (dość swobodne i "na czuja"): Niedługo później pieniądze zostały przeniesione do Aten.