Strona 1 z 1

De. P. Scipione Nasica/egzamin Proszę o pomoc w posklejaniu

: czw 30 lip 2009, 13:46
autor: Cicik
Mam trudność z posklejaniem tekstu w całość. Sprawdziłam wszystkie formy, powinny się zgadzać, mimo to zdania nie chcą wychodzić. Proszę o pomoc.


De P. Scipione Nasica


P. Scipio Nasica cum aedilitatem curulem adulescens peteret, manum cuiusdam viri rustici more candidatorum tenacius prendit.

Scypion Nasica urząd edyla wyższego urzędnikao władzę, jako młody człowiek starał się , pewnego męża wiejskiego z obyczajem kandydatów bardziej uparty ujmował.


Cum autem manum eius rustica opera duratum teneret, intempestive iocans interrogavit virum, num manibus solitus esset ambulare.

Zatem władzę tego wiejska praca aby hartować rozumiałby nie w porę wyśmiewający pytał męża czy może z władzami byłby by zwyczaj wędrować.


Quod dictum a circumstantibus auditum ad populum manavit et causa repulae Scipioni fuit.

Którego słowo przez przechodnich ażeby wysłuchać lud, płynął i objaw porażki wyborczej Scypionowi była.

: czw 30 lip 2009, 14:02
autor: Flavius Aetius
1. Publius Scipio Nasica, kiedy jako młodzieniec starał się o urząd edyla kurulnego, obyczajem kandydatów z wielkim uporem ujmował rękę pewnego wieśniaka.
Mamy tu zdanie główne, w które wplecione jest zdanie podrzędne czasowe rozpoczynające się spójnikiem cum historicum z con. impf. act. - peteret.
2. Kiedy zaś trzymał jego rękę stwardniałą (po łacinie jest błąd, powinno być duratam) od pracy na wsi, żartując nie w porę spytał wieśniaka, czy ma we zwyczaju chodzić na rękach.
manus - ręka
rustica opera - abl. causae - z powodu pracy na wsi
ambulare - tu po prostu chodzić
Słowa te posłyszane przez obecnych przedostały się do ludu i stały się przyczyną klęski Scipiona w wyborach.
circumstantes - obecni przy czymś, dosł. ci, którzy stoją naokoło

: czw 30 lip 2009, 14:55
autor: Cicik
Bardzo dziękuję =) Teraz wiem, że cum można tłumaczy jako" kiedy"