Strona 1 z 1

Egzamnowa czytanka, proszę o sprawdzenie

: czw 06 sie 2009, 12:24
autor: Cicik
Mam standardowy problem z posklejaniem czytanki w całość. Mam problem ze znalezieniem tłumaczenia formy VERSATAM, WEDŁUG MNIE TO CZASOWNIK, ale jakoś nie chce pasować z cała resztą. Proszę o pomoc.

De Sulpicii Galli in uxorem severitate

Gaius Sulpicius uxorem dimisit, quod eam capite aperto foris ersatam cognoverat.
„Lex – inquit – tibii meos praefinit oculos, quibus formam tuam approbes. His esto speciosa.

O surowości Gajusza Sulpiciusza do żony

Gaiusz Sulpicusz porzucił żonę, ponieważ dowiedział się że z głową odsłoniętą . . . // versatam// ???.

Prawo – mówił– Tobie moje oczy będą ustalały granice, z jakim będziesz chwaliła twoje ciało
Tym będziesz piękna !

: czw 06 sie 2009, 17:08
autor: Flavius Aetius
in uxorem - wobec żony
eam capite aperto foris ersatam cognoverat. - ponieważ zobaczył ją, jak chodzi na zewnątrz z odsłoniętą głową. Versatam to part. pf. pf. pass.
Lex – inquit – tibii meos praefinit oculos, quibus formam tuam approbes. His esto speciosa - Prawo wyznaczyło ci moje oczy, abyś dzięki nim sprawdzała swoją piękność. Dla nich masz być wyjątkowa.
Prawie w ogóle nie zrozumiałeś/zrozumiałaś tego tekstu.

: czw 06 sie 2009, 17:38
autor: Cicik
Dziękuję za pomoc. To prawda nie zrozumiałam.
Jednak bardzo się staram kiedy tłumaczę, niestety nic na początku nie wychodzi. Praktyka czyni mistrza =) Wkrótce będzie szło mi lepiej, mocno w to wierzę.