Sprawdzenie poprawności przetłumaczonego tekstu...
: śr 26 sie 2009, 20:02
Witam,
przetłumaczony tekst pochodzi ze str.112 "Podręcznika dla lektoratów szkół wyższych". Proszę o korkety, gdyż błędów zapewne się nie wystrzegłem.
De Temistocle
Athenienses fama de adventu exercitus Persarum permoti, miserunt Delphos legatos, ut Apollinis oraculum consulerent. Consulentibus Pythia respondit, ut Athenienses moenibus ligneis se munirent. Themistocles, Atheniensium dux celeberrimus, civibus persuasit consilium esse Apollinis, ut Athenienses naves conscederent omniaque sua secum asportarent: dixit eum enim significari a deo murum ligneum. Athenienses Themistocli paruerunt atque omnia sua, quae moveri poterant, partim Salamina, partim Troezena deportaverunt. Classis communis Graeciae primum apud Artemisium cum classiariis Xerxis conflixit. Hinc pari proelio discesserunt. Themistocles tamen timebat, ne Persae navibus Graecos circumdarent. Itaque Atrhenienses ab Artemisio discesseunt et apud Salamina classem suam constituerunt.
O Temistoklesie
Ateńczyków wieść o nadejściu wojska Persów przeraziła, wysłali posłow do Delf, ażeby zapytać o radę wyrocznię Appolińską. Pytającym Pytia odpowiedziała, aby Ateńczycy palisadą(drewianym murem) się obwarowali. Temistokles, najwybitniejszy wódz Ateńczyków, obywateli przekonał, że decyzją Appolina jest, ażeby Ateńczycy wsiedli na okręty i je wszystkie ze sobą zabrali: powiedział, że on bowiem jest jest bogiem skutecznej obrony. Ateńczycy Temistoklesa posłuchali, a następnie wszystkie swoje (statki), które mogły być przemieszczone, jedne na Salaminę, drugie na Trozene sprowadzili. Najpierw zjednoczona flota Greków starła się pod Artemizjonem z flotą Kserksesa. Potem obie strony zaprzestały walki. Temistokles jednak obawiał się, aby okręty Persów Greków nie okrążyły. Więc Ateńczycy wycofali się od Aremizjonu i obok Salaminy swoją flotę rozmieścili.
Odnośnie pokreślonego fragmentu - nie mogę rozgryść czy podmiotem jest Temistokles czy bóg, dlatego wyszedł mi taki babol. Sens jest według mnie taki, że Apollon uważa Temistoklesa za skutecznego obrońce, ale ciężko mi jest to nawet dosłownie przetłumaczyć.
Z góry dziękuję wszystkim za odpowiedź i proszę o wyrozumiałośc.
przetłumaczony tekst pochodzi ze str.112 "Podręcznika dla lektoratów szkół wyższych". Proszę o korkety, gdyż błędów zapewne się nie wystrzegłem.
De Temistocle
Athenienses fama de adventu exercitus Persarum permoti, miserunt Delphos legatos, ut Apollinis oraculum consulerent. Consulentibus Pythia respondit, ut Athenienses moenibus ligneis se munirent. Themistocles, Atheniensium dux celeberrimus, civibus persuasit consilium esse Apollinis, ut Athenienses naves conscederent omniaque sua secum asportarent: dixit eum enim significari a deo murum ligneum. Athenienses Themistocli paruerunt atque omnia sua, quae moveri poterant, partim Salamina, partim Troezena deportaverunt. Classis communis Graeciae primum apud Artemisium cum classiariis Xerxis conflixit. Hinc pari proelio discesserunt. Themistocles tamen timebat, ne Persae navibus Graecos circumdarent. Itaque Atrhenienses ab Artemisio discesseunt et apud Salamina classem suam constituerunt.
O Temistoklesie
Ateńczyków wieść o nadejściu wojska Persów przeraziła, wysłali posłow do Delf, ażeby zapytać o radę wyrocznię Appolińską. Pytającym Pytia odpowiedziała, aby Ateńczycy palisadą(drewianym murem) się obwarowali. Temistokles, najwybitniejszy wódz Ateńczyków, obywateli przekonał, że decyzją Appolina jest, ażeby Ateńczycy wsiedli na okręty i je wszystkie ze sobą zabrali: powiedział, że on bowiem jest jest bogiem skutecznej obrony. Ateńczycy Temistoklesa posłuchali, a następnie wszystkie swoje (statki), które mogły być przemieszczone, jedne na Salaminę, drugie na Trozene sprowadzili. Najpierw zjednoczona flota Greków starła się pod Artemizjonem z flotą Kserksesa. Potem obie strony zaprzestały walki. Temistokles jednak obawiał się, aby okręty Persów Greków nie okrążyły. Więc Ateńczycy wycofali się od Aremizjonu i obok Salaminy swoją flotę rozmieścili.
Odnośnie pokreślonego fragmentu - nie mogę rozgryść czy podmiotem jest Temistokles czy bóg, dlatego wyszedł mi taki babol. Sens jest według mnie taki, że Apollon uważa Temistoklesa za skutecznego obrońce, ale ciężko mi jest to nawet dosłownie przetłumaczyć.
Z góry dziękuję wszystkim za odpowiedź i proszę o wyrozumiałośc.