Oto studencka „parodia” kolędy z 12 wieku.
In dulci iubilo
nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
latet in poculo,
gezapfet aus der Tonne
pro hoc convivio.
Nunc, nunc bibito!
Nunc, nunc bibito!
O crater parvule,
nach dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte,
o potus optime,
durch all deine Güte!
Et vos concinite:
Vivant socii!
Vivant socii!
O vini caritas,
o Bacchi lenitas!
Wir haben’s Geld versoffen
per multa pocula,
doch haben wir zu hoffen
nummorum gaudia.
Eia, wär`n sie da!
Eia, wär`n sie da!
Ubi sunt gaudia?
Nirgends mehr denn da,
da die Burschen singen
selecta cantica
und die Gläser klingen
in villae curia.
Eia, wär`n wir da!
Eia, wär`n wir da!
Prosiłbym o dotłumaczenie tych paru słów z tłumaczenia J.A. Symondsa (po angielsku, to parę zdań).In dulci jubilo
Sing we, make merry so!
Since our heart's pleasure
Latet in poculo,
Drawn from the cask, good measure.
Pro hoc convivio,
Nunc, nunc bibito!
O crater parvule!
How my soul yearns for thee!
Make me now merry,
O potus optime,
Claret or hock or sherry!
Et vos concinite:
Vivant socii!
O vini caritas!
O Bacchi lenitas!
We've drained our purses
Per multa pocula:
Yet hope we for new mercies,
Nummoram gaudia:
Would that we had them, ah!
Ubi sunt gaudia? where,
If that they be not there?
There the lads are singing
Selecta cantica:
There are glasses ringing
In villae curia;
Oh, would that we were there!
Tłumaczenie J.A. Symondsa