Tłumaczenie studenckiej parodii "in dulci jubilo"
: sob 17 paź 2009, 09:19
In dulci jubilo – niemiecka kolęda napisana częściowo w języku łacińskim, a częściowo w języku niemieckim, około 1328 roku. Jedna z najstarszych dziś śpiewanych kolęd. Autorem był prawdopodobnie Heinrich Seume niemiecki mistyk XIV-wieczny. Za klasyczną dziś uchodzi jednak inna wersja z 1440 roku, której autorem jest Piotr z Drezna (Peter von Dresden). Muzykę do niej skomponował Johann Walter (1496-1570). Znana jest tez i cneiona późniejsza orkiestracja J. S. Bacha (BWV 729). Angielski kompozytor XIX-wieczny Robert Lucas de Pearsall przetłumaczył tekst na język angielski zachowując makaronizmy i elementy łacińskie.
Oto studencka „parodia” kolędy z 12 wieku.
Oto studencka „parodia” kolędy z 12 wieku.
In dulci iubilo
nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
latet in poculo,
gezapfet aus der Tonne
pro hoc convivio.
Nunc, nunc bibito!
Nunc, nunc bibito!
O crater parvule,
nach dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte,
o potus optime,
durch all deine Güte!
Et vos concinite:
Vivant socii!
Vivant socii!
O vini caritas,
o Bacchi lenitas!
Wir haben’s Geld versoffen
per multa pocula,
doch haben wir zu hoffen
nummorum gaudia.
Eia, wär`n sie da!
Eia, wär`n sie da!
Ubi sunt gaudia?
Nirgends mehr denn da,
da die Burschen singen
selecta cantica
und die Gläser klingen
in villae curia.
Eia, wär`n wir da!
Eia, wär`n wir da!
Prosiłbym o dotłumaczenie tych paru słów z tłumaczenia J.A. Symondsa (po angielsku, to parę zdań).In dulci jubilo
Sing we, make merry so!
Since our heart's pleasure
Latet in poculo,
Drawn from the cask, good measure.
Pro hoc convivio,
Nunc, nunc bibito!
O crater parvule!
How my soul yearns for thee!
Make me now merry,
O potus optime,
Claret or hock or sherry!
Et vos concinite:
Vivant socii!
O vini caritas!
O Bacchi lenitas!
We've drained our purses
Per multa pocula:
Yet hope we for new mercies,
Nummoram gaudia:
Would that we had them, ah!
Ubi sunt gaudia? where,
If that they be not there?
There the lads are singing
Selecta cantica:
There are glasses ringing
In villae curia;
Oh, would that we were there!
Tłumaczenie J.A. Symondsa