Strona 1 z 1

Zdanie do przetłumaczenia

: wt 27 paź 2009, 17:37
autor: Angela17aaa
Cum Socrates et hominum opinione et oraculo Apollinis sapientissimus appelatus esset, tamen impietatis accusatus a iudicibus capitis damnatus est
Chociaż Sokrates w opini ludzi i przez wyrocznię Apollina został nazwany najmądrzejszym, jednak...

Jak przetłumaczyć końcówke tego zdzania???

Beda Venerbilis proszę o sprawdzenie

: czw 29 paź 2009, 00:43
autor: XYZ
De septem miraculis mundi manu hominum factis.

O siedmiu cudach świata, wykonanych ręką ludzką.

nie mogę doszukać się co znaczy 'mundi'

genetivus criminis

: czw 29 paź 2009, 10:42
autor: biatas
Po słowach oznaczających oskarżenie, skazanie przedmiot oskarżenia i określenie kary jest w genetiwie / dopełniaczu, czyli
accusatus - oskarżony ; o co ? cuius /criminis/? impietatis / impietas, impietatis - bezpożność, brak pobożności/
damnatus - skazany; na co ? cuius /poenae/ ?(na jaką karę ?) capitis /caput, capitis - głowa, kara śmierci/kara "głowy", czyli "śmierci"/


świat to "orbis terrarum" - "krąg ziem", natomiast "mundus", to świat (uporządkowany), wrzechświat, kosmos", bo "mundus, a, um to "czysty, porządny", a "munditia", to "czystość" porządność, wytworność, odpowiednik greckiego "kosmosu"(od kosmeo - porządkuję)