Strona 1 z 1

[łac] Trzy zdania: Si heri ad me veneris, contentus fuerim.

: sob 13 maja 2006, 07:32
autor: Aga85
Mam maly problem z przetlumaczeniem tych zdan. Jakos moje tlumaczenie dziwne jest, wiec prosze o pomoc :D
1 Si heri ad me veneris, contentus fuerim.
2 Si heri ad me venisses, contentus fuissem
3 At contra oratorem celeriter complexi sumus, nec eum primo eruditum, aptum tamen ad dicendum, post autem eruditum.

: sob 13 maja 2006, 10:06
autor: magister
Tu masz zdania warunkowe
zaraz się zrobi

: sob 13 maja 2006, 10:30
autor: magister
1.Jeślibyś przyszedł do mnie wczoraj, byłbym zadowolony.
2.Byłbym zadowolony, gdybyś mnie wczoraj odwiedził.+

W 3 zdaniu niby łapie sens, ale mi nie wychodzi :(
jeszcze nad tym pomyślę. Może ktoś bystrzejszy ode mnie od razu to przetłumaczy, bo ja orłem nie jestem.

Re: Si heri...........

: sob 13 maja 2006, 14:19
autor: Keraunos
Aga85 pisze: 3 At contra oratorem celeriter complexi sumus, nec eum primo eruditum, aptum tamen ad dicendum, post autem eruditum.
Rozumiem to tak - ale to nie dokłądne tłumaczenie a opis:
W przypadku oratora uważamy przeciwnie. Nie powinien być przede wszytskim wykształcony a dopiero potem posiadać umiejętność dobrego mówienie, tylko wykształcenie jest na drugim miejscu.

Czyli dla oratora ważniejsze jest aby umiał dobrze mówić, a wiedza też ważna ale jednak mniej.
A czemu zaczyna się od at contra to trzeba poprzednie zdanie znać, bo pewnie nawiazuje do czegoś. Jak dobrze pamiętam chyba do filozofa, który na pierwszym miejscu ma wiedze a potem mowę.

: sob 13 maja 2006, 16:52
autor: magister
sens tego zdania wyjaśnia inne (cały pic polega na tym, że tu jest odwrotnie)
Sciebat enim sapientiam sine eloquentia prodesse, eloquentiam sine sapientiam obesse, prodesse nunquam.
czyli: Wiemy bowiem, że wiedza bez wymowy pomaga, wymowa bez wiedzy zawsze szkodzi, nigdy nie pomaga.
Ja to mniej więcej w taki sposób rozumowałem, ale przełożyc tego na polski nie umiem.
Takim filozofem był Cyceron.