Strona 1 z 1
Laelius sive de amicitia
: sob 05 gru 2009, 12:06
autor: mateqsop
Witam, mam pewien problem z tłumaczeniem może ktoś zechce mi pomóc
Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet, utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia, ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet, an esset hoc quidem proprium amicitiae, sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa
czy to w tłumaczeniu wgląda tak :
Bardzo często rozmyślam o przyjaźni i zwykle ze szczególną mocą nasuwa mi się pytanie następujące: czy potrzeba przyjaźni wynika ze słabości i potrzeb ludzi, którzy spodziewają się, że przez wzajemne wyświadczanie przysług każdy utrzyma to, czego sam osiągnąć nie może i odwdzięczy się podobnie innej osobie.
Chodzi mi o to czy to tak właśnie się zaczyna
: śr 09 gru 2009, 14:24
autor: biatas
Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti - Bardzo często /rozmyślam/ (więc mnie, rozmyślającemu) o przyjaźni
maxime illud considerandum videri solet, - (wydaje się zazwyczaj[zwykło się wydawać], że to trzeba najbardziej rozważyć),
/i zwykle ze szczególną mocą nasuwa mi się pytanie następujące/
utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia -
(czy ze względu na słabość i niedostatek jest pożądana przyjaźń)
/czy potrzeba przyjaźni wynika ze słabości i potrzeb /ludzi/,
ut dandis recipiendisque meritis - (żeby przez wyswiadczanie i przyjmowanie przysług)
,/ którzy spodziewają się, że przez wzajemne wyświadczanie przysług/
quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet,- ( każdy to przyjmował od innego, co mniej sam przez się był w stanie /zrobić/ i zwracał to nawzajem)
/każdy utrzyma to, czego sam osiągnąć nie może i odwdzięczy się podobnie innej osobie/.
an esset hoc quidem proprium amicitiae, sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa - czy to by było wprawdzie właściwością przyjaźni, lecz /czy nie byłoby to/ dawniejsza i pięknięjsza i bardziej z samej natury wynikająca inna przyczyna.
:
:0
: sob 02 sty 2010, 11:54
autor: mateqsop
Dzięki bardzo za pomoc, mam jeszcze problem ze zdaniami:
Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis,
rzeczy przykład na podobieństwo wieku.
quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur
najwyższe chłopców miłości często
Sin autem ad adulescentiam perduxissent,
Jeżeli zaś do młodzieńczego przetrwają( od perduro ??)
dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condiconis vel commodi
przerywane( od perduro?) są jednak niekiedy przez rywalizację ( contento?)czy o ręke kobiety czy ..
a
licuius,
quod idem adipisci uterque non posset.
osiągnąć (adipiscor ?) którego obaj nie mogą (possum)
Quodsi qui longius in amicitia provecti essent,
Nawet ci który dłużej w przyjaźni
tamen saepe labefactari,
jednak często rozpada się ( od Lubefacio ?)
si in honoris contentionem incidissent,
gdy o zaszczyty/urzędy współzawodniczą(od contendo) i co własnie znaczy te ostatnie słowo

:)
: ndz 03 sty 2010, 11:08
autor: mateqsop
i kolejne zdania z którymi mam problem ;/ :
quae dirimi nisi detestabili scelere non potest,
która zerwana(od discerno)... potworną zbrodnię, tu nie kumam nie możliwa ??
[..] cum similis sensus exstitit amoris,
gdy podobne uczucie miłości
si aliquem nacti sumus, cuius cum moribus et natura congruamus,
zgadzamy się(od congruo)
pono - kładę, odkładam, porzucam
: pn 04 sty 2010, 12:12
autor: biatas
Atque earum rerum exemplum - a przekład tych rzeczy
ex similitudine capiebat ineuntis aetatis,- czerpał z podobieństwa wschodzącego wieku
/rzeczy przykład na podobieństwo wieku/.
quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur
(ponieważ) najwyższe chłopców miłości często (były zaniechiwane wraz ze/złożeniem/ togi bramowanej)- 17 lat
Sin autem ad adulescentiam perduxissent,
Jeżeli zaś do (wieku) młodzieńczego (je ) doprowadzą)/przetrwają/( od perduro ??- nie , to perduco,ere, duxi, ductum przeprowadzić)
dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condiconis vel commodi alicuius, (brak orzecznie _ solent ?
/zwykły/ być rozrywane w międzysczasiew sporem albo o umowę małżeńska,albo o jakąś korzyść
przerywane( od perduro?) są jednak niekiedy przez rywalizację ( ( contentio, -onis - spór )contento?)czy o ręke kobiety czy ..
quod idem adipisci uterque non posset.
osiągnąć (adipiscor ?) ( czego) /którego/ (każdy z nich ni mógłby osiągnąć)obaj nie mogą (possum)
Quodsi qui longius in amicitia provecti essent,
Nawet ci który dłużej w przyjaźni (provehor,provehi, provectus sum - posunęli się)
tamen saepe labefactari,
jednak często rozpada się ( od Lubefacio (- labefacto, -are)
si in honoris contentionem incidissent,
gdy ( w spór) o zaszczyty/urzędy (wpadną, wdadzą się - in'-cido, ere, in'-cidi /współzawodniczą(o/
quae dirimi nisi detestabili scelere non potest,
która (być) zerwana(od discerno-(dirimo - rozerwać)... (chyba żę - nisi)potworną zbrodnię,( nie może) tu nie kumam nie możliwa ??
[..] cum similis sensus exstitit amoris,
gdy (powstanie- exsisto, ere, -stiti) podobne uczucie miłości
si aliquem nacti sumus, - (gdy spotkamy kogoś - nanciscor, nancisci, nactus sum) cuius cum moribus et natura congruamus, - z ktorego obyczajami i natur,,a się zgadzamy)
zgadzamy się(od congruo)
tym razem niezbyt pilnie korzystarz ze słownika !