Strona 1 z 1

tłumaczenie paru zdań

: sob 05 gru 2009, 21:29
autor: tazdzioch
witam!

potrzebuję nastepujących tłumaczeń;

1) "Rogo impotentiam minorem?"

2) „Decet me castigare propter moram.”

3) "Paenitet me pecasse sive pecavisse"

4) "Usque ad proximam vale.”

5) „Habeo ut tempus commune secundum multisecularem traidtionem toaletus vel rotandi sit”.

6) Czy „ACADEMICUS CRACOVIENSIS ORDO” jak nazwa organizacji jest poprawna? Czy ktoś dałby radę przetłumaczyć „ACADEMICUS CRACOVIENSIS ORDO” wydziału lekarskiego" ?


Bardzo dziękuję. Pomagacie w reaktywacji tradycji studenckich.

Traditio ipsa non valet, lingua Latina valeat !

: pn 07 gru 2009, 12:35
autor: biatas
1/ Proszę o mniejszą niemoc.

2/ Wypada mnie zganić z powodu zwłoki /spóźnienia/.

3/ Przykro mi, że błądzę lub że zbłądziłem /grzeszę lub zgrzeszyłem/

4/ Usque ad proximum /a nie -am/ vale
Aż do ostatniego "żegnaj"/pożegnania/

5/ Academicorum Cracoviensium Ordo /a nie akademik krakowski stan ?/
Facultatis Medicinalis Academicorum Cracoviensium Ordo.

Już chyba raz poprawnie podawałem tę nazwę !

: wt 08 gru 2009, 20:23
autor: tazdzioch
Dziękuję za tłumaczenia!

Bardzo pomagasz w studenckim projekcie związanym z czapką studencką - podstawy łaciny miałem na pierwszym roku, ale jest ona obecnie w fatalnym stanie i umiem już tylko odmieniać rzeczowniki w genetivie (do nazw chorób).

Co do 6) tak, przetlumaczyles juz ten zwrot, tylko teraz dorzucilem "wydziału lekarskiego".

Aha, brakuje jeszcze;

5) „Habeo ut tempus commune secundum multisecularem traidtionem toaletus vel rotandi sit”.

Deliramenta ?

: śr 09 gru 2009, 10:24
autor: biatas
Jeslibym miał to zdanie przetłumaczyć, to bym chyba ogromnie zgrzeszył przeciw językowi polskiemu. Ale oto, co napisałeś:
Habeo - mam
ut - ?
tempus commune - wspólny czas
secundum multis(a)ecularem traidtionem - wg wielowiekowej tradycji
toaletus - ? toilette ? - cultus, mubnditiae ?
vel - lub
rotandi - muszą byc obracane
sit - niech będzie

Niestety, tego nie da się zrozumieć, poza wielowiekową tradycją wtekście całkowicie z tą tradycją sprzecznym.

: śr 09 gru 2009, 12:49
autor: tazdzioch
Hmm, świadczy to o tym, że Belgowie coś mają problem z Łaciną. Dlaczego? Jest ono wzięte z belgijskiej strony internetowej.

Bardzo dziękuje za tłumaczenie ;)

Jeśli studiujesz w Krakowie, mogę w przyszłości wymyslić Ci jakąś rekompensatę - min mógłbyś zostać oficjalnym tłumaczem naszego stowarzyszenia studenckiego.

Sum civis Varsoviensis

: śr 09 gru 2009, 14:44
autor: biatas
Civitas antiquissima Cracoviensium non solum Universitatem Studiorum clarissimam habet, sed etiam peritissimos Latine loquentes, qui Tibi et Vobis prodesse possunt. Hic in Foro multi Cracovienses colloqui videntur.
Macte virtute !