Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch zdań.
1. Nunc discipuli in organismo vivo functionem vasorum et actionem cordis, quod centrum systematis vasorum hominis atque animalis est, accurate cognoscunt.
2. Deinde professor explicant: en arteria facialis equi est; hic pulsum bene numerare possumus.
Moje tłumaczenia:
1. (troche dziwnie brzmi) Teraz uczniowie dokładnie poznają czynność naczyń i działanie serca, które jest środkiem układu naczyniowego człowieka i zwierzęcia, w organizmie żywym.
2. Następnie profesor wyjaśnia:( z ta częscią zdania mam problem, znaczenia, które znalazłam w słowniku facialis-powierzchowny, powierzchniowy, equus- kon); w tym miejscu możemy dokładnie\dobrze zmierzyć\policzyć tętno.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu.
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: śr 03 gru 2008, 15:44
arteria facialis
arteria facialis - to tętnica twarzy /twarzowa/ (Facies, faciei - twarz)
vide: Karwow ska Krystyna : Podręczny słownik lekarski łacińsko-polski i polsko łaciński, W-wa, PZWL, ?1974/ 1985
centrum - ośrodek
magister explicat / nie "-nt"/
En arteria facialis equi - oto tętnica twarzowa konia
vide: Karwow ska Krystyna : Podręczny słownik lekarski łacińsko-polski i polsko łaciński, W-wa, PZWL, ?1974/ 1985
centrum - ośrodek
magister explicat / nie "-nt"/
En arteria facialis equi - oto tętnica twarzowa konia
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6